История песен из репертуара ХТ

Обсуждение репертуара, тексты песен, история произведений и т.п.

Сообщение Astra » 12 ноя 2008, 11:41

Marushka писал(а): История песни Ba mir bistu shein
Я тут наткнулась на "побольше и поподробнее", да еще с видео-аудио материалами. Пусть будет ;)
http://davidaidelman.livejournal.com/197199.html

Заглянула в журнал по ссылке, а там еще истории песен:
Город золотой
http://bujhm.livejournal.com/163920.html
Золотой Иерусалим
http://zhurnal.lib.ru/z/zahar/shelzahav.shtml
http://www.newsru.com/cinema/06may2005/naomi.html
O, Fortuna
http://davidaidelman.livejournal.com/216011.html
может, у нас это уже есть, да я прозевала :roll:
"Музыка — источник радости мудрых людей..." /Сунь Цзы/
Аватара пользователя
Astra
 
Сообщения: 556
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 22:55
Откуда: Самара
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 2457 раз.
Поблагодарили: 217 раз.

Сообщение Dinka » 23 фев 2009, 19:53

http://www.tserkov.info/numbers/art/?ID=287

№ 6(259) Март 2003 г. / Искусство

ЧЕТЫРЕ СЕРЕБРЯНЫЕ НОТЫ
В этом году исполняется 130 лет со дня рождения выдающегося русского композитора Сергея Рахманинова. Музыка к Литургии и Всенощному бдению, созданная Рахманиновым в начале прошлого века стала неотъемлемой частью церковной жизни целого поколения русских православных людей, вошла в русское православное искусство наряду с самим первоисточником русского музыкального искусства — знаменным распевом.
Сергей Васильевич Рахманинов родился в музыкальной семье. Его мать, Любовь Петровна, была ученицей Антона Рубинштейна и прекрасно играла; отец, Василий Аркадьевич, владел даром музыкальной импровизации. “За другие сильнейшие музыкальные впечатления я должен благодарить свою бабушку”, — вспоминал Сергей Рахманинов.

Именно благодаря своей бабушке Софье Александровне будущий мастер проникся красотой духовной музыки. Софья Александровна Бутакова была женщиной глубоко религиозной. Она регулярно посещала церковные службы и, когда Сергей оставался на ее попечение, она всегда брала его с собой. Будучи его крестной матерью, она строго относилась ко всему, что касалось духовного развития внука.

Особенно Сергею запомнился перезвон далекого Новгородского Софийского собора. “Звонари были артистами, — писал он позже, — четыре ноты складывались во вновь и вновь повторяющуюся тему, четыре серебряные плачущие ноты, окруженные непрестанно меняющимся аккомпанементом... Несколько лет спустя я сочинил сюиту для двух фортепиано... — мне вновь запел колокол Софийского собора”. Древний новгородский знаменный распев на всю жизнь сохранился в памяти композитора.

Бабушка играла большую роль в жизни Сергея Рахманинова. Не случайно в марте 1897 года, сразу после провала его Первой симфонии в Петербурге, он уехал в Новгород, к бабушке. С.А. Бутакова умерла в возрасте 82 лет, в 1904 году, когда судьба Рахманинова уже вполне определилась.

В своем творчестве Сергей Рахманинов обратился к духовной музыке в 1910 году, создав музыку к Литургии св. Иоанна Златоуста. А спустя пять лет он завершил величайшее из своих творений — Всенощное бдение, написанное на темы древних песнопений знаменного распева. Для “Свете тихий” взята в основу мелодия Киевского распева. Всенощное бдение посвящено памяти Степана Васильевича Смоленского (1848—1909) — исследователя и знатока церковного пения, профессора Московской консерватории, управляющего Придворной певческой капеллой в Петербурге.

“В феврале 1915 года на одной из очередных репетиций синодального хора на пультах появилась новая партитура в синей обложке. Раскрыв ноты, мы увидели надпись: “С. Рахманинов. Всенощное бдение”. Партитура, как и вообще все ноты синодального хора, была размножена литографским способом и не прошла еще через какое-либо издательство. Нам предстояло первым исполнить это произведение на концертной эстраде”, — вспоминал Александр Смирнов, один из певчих Московского синодального хора.

Работа над Литургией и Всенощной Рахманинова вызывала и у музыкантов ощущение радости. К репетиции приступали с волнением. Обычно перед разучиванием дирижер Николай Данилин один раз проигрывал новое произведение, теперь же он сделал это дважды, сопровождая показ короткими замечаниями: “Послушайте еще раз”, “Это только кажется что трудно. Трудно исполнять на рояле, а в хоре легко”. Вся подготовка к концертам проходила в атмосфере большого творческого подъема.

Рахманинов сам присутствовал на репетициях, хотя по традиции на спевки синодального хора почти никто не допускался.

“Однажды во время репетиции стеклянная дверь вдруг распахнулась, и в зал вошел медленной уверенной походкой мужчина необыкновенно высокого роста; он прошел средним проходом к первым рядам кресел, сел и, раскрыв точно такую же партитуру, как и у нас, начал слушать. Дирижер не остановил хор, но все догадались, что это Сергей Рахманинов. С того дня аккуратно к началу репетиции являлся и Сергей Васильевич, садился на то же место, внимательно следил за исполнением, одновременно со всеми перелистывал страницы и... безмолвствовал. Лишь один раз вместо Рахманинова пришла его жена, прослушала всю спевку, а в перерыве читала книгу”, — вспоминает А.Смирнов о репетициях “Всенощной”.

Литургия С.В. Рахманинова была впервые исполнена в 1910 году, в зале Синодального училища. Повторные исполнения проходили в Большом зале Консерватории.

Первое исполнение Всенощной состоялось 23 марта 1915 года в Колонном зале Благородного собрания в Москве. В течение месяца это сочинение было исполнено четыре раза (сбор от двух концертов был передан в пользу жертв Первой мировой войны). Несмотря на правило, запрещавшее аплодисменты во время исполнения духовной музыки, слушатели после заключительного аккорда “Всенощной” каждый раз начинали бурно аплодировать.

Успех синодального хора, безусловно, был связан с именем близкого друга Рахманинова, дирижера Николая Данилина.

Синодальное училище, наряду с петербургской Придворной капеллой, было одним из центров профессиональной певческой культуры. Училище выпускало отлично подготовленных регентов для всей России, а его хор уверенно завоевывал положение лучшего в мире.

Николай Данилин, регент Синодального хора с 1910 года, поднял мастерство хора до высочайшего уровня. Впервые он встретил Сергея Рахманинова еще будучи студентом Синодального училища, и эта встреча впоследствии переросла в близкую дружбу. Игра молодого Рахманинова произвела на Николая Данилина неизгладимое впечатление. Сергей Рахманинов сотрудничал с Николаем Данилиным и при создании хоровой партитуры “Всенощной”. Даже разделенные в последние годы жизни огромным расстоянием, они продолжали часто переписываться.

В последний раз “Всенощная” исполнялась Синодальным хором в конце 1916 года, в концертном зале Синодального училища — там, где проходили все репетиции.

После 1917 года это произведение долгие годы не исполнялось. Одной из первых запрещенную русскую духовную музыку включила в свои концертные выступления капелла под управлением Юрлова. 2 марта 1965 года были исполнены фрагменты Всенощного бдения, солировал Иван Семенович Козловский. Затем это произведение стали ежегодно исполнять в полном объеме в московском храме Всех Скорбящих Радость на Большой Ордынке, правым хором под управлением известного регента Николая Матвеева. Чтобы услышать “Всенощную” Рахманинова 1 апреля, накануне дня рождения композитора, в храм приходило множество москвичей.

“Я — русский композитор, — писал Рахманинов, — и моя Родина наложила отпечаток на мой характер и мои взгляды. Моя музыка — это плод моего характера, и поэтому русская музыка: единственное, что я стараюсь делать, когда сочиняю, — это заставить ее прямо и просто выражать то, что у меня на сердце”.

Сегодня Литургия и Всенощная Рахманинова исполняются в концертных залах всего мира, а отрывки звучат во время богослужений в русских православных храмах: “Тебе поем”, “Богородице Дево, радуйся”. Полностью Литургию и Всенощное бдение Сергея Рахманинова исполняет хор под управлением регента Алексея Пузакова в храме святителя Николая в Толмачах.

Исполнение Литургии Сергея Рахманинова в храме на Большой Ордынке в середине 80-х годов было удивительным событием и церковной

и культурной жизни тех лет. Два раза в год на исполнение литургии хором под управлением Николая Матвеева — знаменитого регента — сюда собиралась московская интеллигенция. Постоянно приходил сюда профессор МГУ А.Козаржевский. В этом храме впервые в годы советской власти стали исполнять Литургию Рахманинова. Архиепископ Киприан (Зернов), который здесь настоятельствовал был ценителем музыки, в молодости — актером. Поэтому не случайно, что именно он решился возродить это произведение Рахманинова к церковному звучанию.

Мария Ельцова
И все же музыка слышится, слышится, слышится. (Вероника Долина)
Аватара пользователя
Dinka
 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: 17 окт 2008, 17:21
Возраст: 52
Откуда: Москва
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 430 раз.
Поблагодарили: 63 раз.

Сообщение Elena » 11 окт 2009, 19:29

«тумбалалайка»

« «...Набрав в любом поисковике слово тумбалалайка», снова и снова видишь одно и то же: Нью-Йорк, 1940 год, Аби Элстайн, сёстры Берри…
Правда, изредка встречаются упоминания о том, что сама-то песня, конечно, гораздо старше, а в 1940 году она-де лишь была впервые опубликована.
Благодаря любезной помощи моих израильских друзей удалось установить, что один из вариантов «Тумбалалайки» был опубликован в сборнике еврейских песен под редакцией Арно Наделя, вышедшем в Берлине в 1923 году (между прочим, экземпляр этого сборника подарила моему другу женщина, на себе испытавшей все тяготы фашистского концлагеря). Разумеется, это вполне может быть и не первая публикация песни.
Итак, песня минимум на два десятка лет старше той её обработки, которая нам знакома по выступлениям сестёр Берри. А вот интересный вопрос: откуда в еврейской песне такой припев? И при чём там русская балалайка?.. С балалайкой проще: вспомним «Яму» и «Гамбринус» Куприна — на чём играли евреи? Фактически, они играли на всём, что могло издавать звуки, и балалайки вовсе не были редкостью...»

_________________

Из репертуара Ива Монтана, Косма, Превер
Les feuilles mortes. Опавшие листья

Текст есть у нас на сайте:
http://www.choir-club.narod.ru/songs_le ... mortes.htm

Перевод (дословный, но частичный – первый куплет и припев).
http://www.marie-olshansky.ru/muz/jprever.shtml
Кроме того - видео
http://botinok.co.il/node/49828

Более полный перевод:
http://belcatya.narod.ru/yvesmontand/le ... mortes.htm

Рассказ о песне, авторах и исполнителях - большая статья с тучей связанных файлов, в т.ч.- mp3, с лирическими отступлениями, экскурсами в историю.
http://www.marie-olshansky.ru/muz/jprever.shtml
«…Создатель джазового стандарта «Осенние листья» (в оригинале «Les feuilles mortes», соч. 1945 г.) Жозеф Косма (Joseph Kosma), французский композитор еврейского происхождения (1905 г., Будапешт—1969 г., Париж). Эта песня приобрела широчайшую известность в 1946 г., когда ее спел Ив Монтан в фильме «Les Portes de la Nuit» («Врата ночи») Марселя Карне.
А вот почему мелодия припева в этой песне так похожа на мелодию припева песни «Красная Армия всех сильней», это отдельная история…
До 50-х годов прошлого века «Красная Армия…» считалась песней народной. И только в 50-х музыковедом А.В. Шиловым был установлен автор музыки — Самуил Покрасс (1897—1939) (что достаточно спорно — А.М.). Якобы он сочинил музыку на слова поэта П. Григорьева в 1920-м году по заказу красноармейского командования, после захвата Киева красной армией.
«Почему спорно?» — спросите вы. — Да потому, что Самуил Покрасс в 1924 г. эмигрировал в Берлин, а затем в Штаты, где писал музыку для Голливуда. Фильм с его музыкой «Три мушкетера» был популярен в СССР, так как шел в прокате после войны как трофейный (вывезенный их Германии). Мне не известен факт упоминания Покрассом своего авторства музыки «Красной армии…»
Жозеф Косма «использовал» гармонию припева народной песни в припеве «Осенних листьев». Явление достаточно распространенное. Причем, гармония эта прослеживается и имеет не только славянские корни…»


Ах, она ещё и «джазовый стандарт», оказывается!
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2479
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Возраст: 36
Откуда: Екатеринбург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1852 раз.
Поблагодарили: 2326 раз.

Сообщение flying_submarine » 09 ноя 2009, 00:08

Еще немного о "Тum balalayke" (вроде бы, этой ссылки не нашла тут)

Плакать без слёз может сердце одно


http://www.vilavi.ru/pes/031009/031009.shtml (на странице можно скачать или прямо сразу послушать записи. В форуме я эти записи кинула через "народ")

Сегодня в рубрике «Люди и песни» мы предоставляем слово одному из постоянных читателей журнала «Солнечный ветер», Михаилу Богомолову из Владивостока. Мы уже немного знакомы с его стихами: статью о «Wenn die Soldaten» прекрасно дополнил его поэтический пересказ этой старой немецкой песни.
Песня, о которой пойдёт речь сегодня, — она тоже старая. Старая еврейская песня, которую все мы слышали не раз. Песня, на судьбу которой наложила свой страшный отпечаток война. Песня-символ…
Михаил Богомолов из Владивостока рассказывает сегодня о песне «Тумбалалайка».
[align=right]Валентин Антонов[/align]……………………………………………………………………………………………

Я родился во Владивостоке, я сын китобоя: со всеми морскими историями от отца и подарками — от заводных музыкальных машинок до водяных пистолетов и жевательной резинки. Детство моё прошло в ожиданиях «счастья» — вот придёт отец… И самое яркое воспоминание детства — песня «Тумбалалайка». Когда-то эта песня неслась со всех сторон: и из окон тех счастливцев, у кого были магнитофоны, и просто напевом прохожих, и из репродукторов на базе «Советская Россия», и с распоследнего китобойца, стоявшего в судоремонтных заводах города, и с миноносцев и подводных лодок, и с крейсеров… Мой старший сосед и дружок вместе с «Сулико» разучивал на гитаре и её. Время Битлз ещё не наступило, «Цум, цум, цум балалайка», — напевал он и старательно подбирал аккорды. Потом, помню, и по телевизору были всякие песни, похожие на эту: «Цум, цум, цум балалайка»… Такой она и отпечаталась в моей памяти. Отпечаталась — и ничего теперь с этим не поделаешь…

Изображение
«Тумбалалайка». Поёт Иосиф Кобзон в сопровождении Хора Турецкого: http://narod.ru/disk/14883307000/kobzon.mp3.html

Что же в ней такого? О чём она? Взглянем на канонический текст песни песни и на тот её перевод, который считается одним из самых удачных:

Shteyt a bokher un er trakht,
Trakht un trakht a gantse nakht;
Vemen tsu nemen un nit farshemen,
Vemen tsu nemen un nit farshemen.

Tumbala, tumbala, tum balalayke,
Tumbala, tumbala, shpil balalayke,
Tum balalayke shpil balalayke,
Tum balalayke, freylekh zol zayn

Meydl, meydl, kh'vel bay dir fregn:
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfern?
Vos ken benken, veynen on trern?

Tumbala, tumbala, tum balalayke…

Narisher bokher, vos darfstu fregn,
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,
Libe ken brenen un nit oyfern,
A harts ken benken, veynen on trern.

Tumbala, tumbala, tum balalayke…

Думает парень ночь напролёт,
Ту ли девчонку в жёны берёт.
Можно влюбиться и ошибиться.
Ах, если б всю правду знать наперёд!

Тумбала, тум-бала, тум-балалайке,
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка,
Пусть веселится вместе с тобой!

Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?

Тумбала, тум-бала, тум-балалайке…

Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!

Тумбала, тум-бала, тум-балалайке…

«Ну и что, самый заурядный текст», — скажет обыватель. Нет! Или даже — не-е-ет! Тут ведь самые корни души еврейского народа. Народа рационального, расчётливого, народа, умеющего посмеяться над собой — кто ж лучше самих евреев рассказывает «анекдоты про евреев»…
Если набрать в любом поисковике слово «тумбалалайка», то появится около девяти тысяч ссылок. Правда, в большинстве своём они дублируют друг друга, так что в итоге мы мало что можем узнать из них о происхождении «Тумбалалайки»…
В 1940 году в Нью-Йорке появилась запись этой песни в исполнении популярного вокального дуэта сестёр Берри (именно такие песни, как «Bay Mir Bistu Sheyn» или «Тумбалалайка», — они, собственно говоря, и сделали знаменитых «сестёр Берри» из мало кому до той поры известных певичек Минны и Клары Бейгельман, дочерей еврейских иммигрантов из России). Слова народные, музыка Аби Элстайна (Абрама Эльштейна, еврейского эмигранта польского происхождения) — так было указано на пластинке.
Песня быстро обрела популярность по всей Америке. Но вскоре началась война, отодвинувшая на дальний план культуру, а потом была Победа, была фултоновская речь Черчилля и годы отчуждения от Европы и Америки. Наконец, в 1959 году в Москве состоялось доселе небывалое событие — американская выставка. Уж и не знаю, что нам показывали на выставке, но вот культурную программу могу перечислить наизусть. Наряду со многими выдающимися деятелями культуры и искусства Америку там представлял и вокальный дуэт сестёр Берри, исполнявший на идише популярные еврейские песни.
Сказать, что их выступление вызвало бурю эмоций, значит не сказать ничего. Их готовы были носить на руках, публика не отпускала их, многие песни звучали по многу раз. И — небывалый случай — само их выступление в Зелёном театре парка Горького было на следующий же день повторено. А в шестидесятые годы сёстры Берри опять приехали к нам, и опять их выступления пользовались невероятным успехом. И их, как теперь говорят, визитной карточкой и была — «Тумбалалайка» ( http://narod.ru/disk/14883262000/barry.mp3.html ) .

Изображение

Так что же это за песня, что нам известно о ней? Как это ни странно, почти ничего. Набрав в любом поисковике слово «тумбалалайка», снова и снова видишь одно и то же: Нью-Йорк, 1940 год, Аби Элстайн, сёстры Берри…
Правда, изредка встречаются упоминания о том, что сама-то песня, конечно, гораздо старше, а в 1940 году она-де лишь была впервые опубликована.
Благодаря любезной помощи моих израильских друзей удалось установить, что один из вариантов «Тумбалалайки» был опубликован в сборнике еврейских песен под редакцией Арно Наделя, вышедшем в Берлине в 1923 году (между прочим, экземпляр этого сборника подарила моему другу женщина, на себе испытавшей все тяготы фашистского концлагеря). Разумеется, это вполне может быть и не первая публикация песни.
Итак, песня минимум на два десятка лет старше той её обработки, которая нам знакома по выступлениям сестёр Берри. А вот интересный вопрос: откуда в еврейской песне такой припев? И при чём там русская балалайка?.. С балалайкой проще: вспомним «Яму» и «Гамбринус» Куприна — на чём играли евреи? Фактически, они играли на всём, что могло издавать звуки, и балалайки вовсе не были редкостью. А вот припев… да, это интересно. Дело, как мне представляется, в том, что на стыке девятнадцатого и двадцатого веков среди евреев, живших в Восточной Европе и, в частности, в южных областях России, получило распространение хасидское религиозное учение. Известно, что хасиды были людьми жизнерадостными и любили петь, они и сами сочиняли мелодии, и охотно их заимствовали. Так вот, желая обойти традиционный запрет на всякую работу в шаббат (а ведь в субботу под запретом оказывались и музыкальные инструменты), хасиды придумали петь, имитируя звуки различных музыкальных инструментов. Именно так, на мой взгляд, и мог появиться у «Тумбалалайки» её припев. Что же касается её куплетов, то они очень напоминают… русские частушки с их чередованием парень — девушка, загадка — отгадка, и так далее. Дело-то ведь молодое, нужно ведь приглядеться к избраннице, не так ли?..
А может, всё происходило и не совсем так — кто ж теперь это знает? Например, Дмитрий Якиревич, известный специалист по еврейской певческой культуре, когда я познакомил его со своими смелыми предположениями о происхождении «Тумбалалайки», решительно заявил:
… К хасидской песне она не имеет отношения. Одна из причин в том, что вопросы матримониального характера никогда не поднимались в хасидском фольклоре. Никаких свидетельств о связи с Шабатом в песне тоже нет. На эту тему существуют сотни вещей, наполненных совершенно другой философией.
… В случаях с хасидами имели место другие сочетания: бим-бом, бирибом, диридом, чирибом, тигл-дигл-дам, тумба-тумба-тумба-ба и другие, которые сопровождались выстукиванием ритма по столу.
По мнению Дмитрия Якиревича, тот вариант «Тумбалалайки», который ныне широко известен, который звучит и в кино (например, в фильме «Старые клячи»), и на концертах (например, в исполнении сестёр Берри или Кобзона с Хором Турецкого), и на фестивалях клезмерской песни, и в гаштетах Берлина, и в кабачках Кракова, — этот вариант «Тумбалалайки» следует отнести к жанру так называемой «ресторанной песни». Вывод этот представляется, на первый взгляд, несколько неожиданным, и Дмитрий Якиревич специально подчёркивает:
Я пишу об этом безо всякой коннотации: положительной или отрицательной. Штраус тоже выступал в ресторане. И у каждого жанра есть свои слушатели. Для меня просто важно, чтобы не было путаницы в жанрах.
По-видимому, один из самых ранних вариантов исполнения «Тумбалалайки» прозвучал в давней телепередаче с участием Пита Сигера и Рут Рубин. Во всяком случае, Дмитрий Якиревич, получив от меня ссылку на соответствующий видеоролик, отозвался о нём весьма эмоционально:
За ссылку Вам ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Я безмерно рад, что, наконец, Пит Сигер и Рут Рубин оказались теми, кто ПРАВИЛЬНО воспроизвели мелодию.
Если Пита Сигера представлять, в общем-то, нет особой необходимости, то о Рут Рубин нужно сказать, что это — женщина-легенда, собравшая по крупицам фольклорное наследие еврейских эмигрантов в Америке. В отсутствие вкуса её заподозрить невозможно…
Слушаем «Тумбалалайку» в исполнении Пита Сигера и Рут Рубин. По своему обыкновению, Пит Сигер иногда прерывает пение и комментирует песню, переводя её текст на английский язык. Звучат второй и третий куплеты ( http://narod.ru/disk/14883353000/ruth.mp3.html ) :

Изображение

Следует, вероятно, сказать и вот ещё о чём. В сознании многих людей «Тумбалалайка» стала неким символом страданий еврейского народа во Второй мировой войне. В конце шестидесятых годов Александр Галич написал своё огромной силы стихотворение под названием «Баллада о вечном огне», которому был предпослан следующий эпиграф:
…Мне рассказывали, что любимой мелодией лагерного начальства в Освенциме, мелодией, под которую отправляли на смерть очередную партию заключённых, была песенка «Тум-балалайка», которую обычно исполнял оркестр заключённых.
Вот лишь несколько строф из стихотворения Галича:
…Помнишь, как шёл ошалелый паяц
Перед шеренгой на аппельплац,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
В газовой камере — мёртвые в пляс…

Ах, как зовёт эта горькая медь
Встать, чтобы драться, встать, чтобы сметь!
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Песня, с которой шли мы на смерть!

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвётся и плачет сердце моё!
«Песня, с которой шли мы на смерть»… Галич напрямую говорит здесь о том, что песня эта изуверски исполнялась в нацистских концлагерях силами заключённых музыкантов перед обречёнными на смерть людьми. Справедливости ради, приведу по этому поводу и другое мнение. Дмитрий Якиревич:
… При всём уважении к Галичу (который с еврейской культурой был незнаком даже поверхностно: антисемитизм и пятый пункт не в счёт, — а его замечательная поэма о Януше Корчаке это всё-таки пронзительный крик русского интеллигента), я не думаю, что «Тумбалалайку» исполняли в нацистских лагерях смерти. Во всяком случае, слышу об этом впервые. Даже если и были такие случаи, это ещё ни о чём не говорит.
(Примечание редактора публикации: При всём уважении к Дмитрию Якиревичу, его категоричность представляется, в данном случае, ничем не оправданной. Для написания стихотворения Галичу не было никакой необходимости быть специалистом в области еврейской культуры: он лишь поэтически обобщил то, о чём ему рассказал очевидец. Разумеется, очевидец мог ввести его в заблуждение. Однако, категорически утверждать это тоже нет ни малейших оснований. Зато бесспорно, что в Освенциме, например, «Тумбалалайку» наверняка хорошо знали. Да тот же Арно Надель (Arno Nadel), редактор упомянутого выше сборника «Jüdische Liebeslieder», вышедшего в 1923 году, погиб где-то в марте 1943 года именно в Освенциме. — Валентин Антонов).
О том же самом говорится и в стихотворении Семёна Липкина «Военная песня». И мелодия, да и вся песня — угадываются тут сразу:
… В полураскрытом чреве вагона —
Детское тельце. Круг патефона.
Видимо, ветер вертит пластинку.
Слушать нет силы. Плакать нельзя.
В лагере смерти печи остыли.
Крутится песня. Мы победили.
Мама, закутай дочку в простынку.
Пой, балалайка, плакать нельзя.
Я против той позиции, когда жертвами войны выставляются одни и забываются другие. Жертвами войны явились все народы воевавших стран, в войне не было избирательности, и больно было всем — евреям, русским, украинцам, белорусам, полякам, румынам, немцам, грекам, итальянцам, бельгийцам, французам (простите, кого не назвал…) — всем было больно от снарядов, бомб, газовых камер и печей концентрационных лагерей.
А евреи — евреи плачут, заслышав «Тумбалалайку», самую еврейскую из всех еврейских песен, и, по большому счёту, совершенно неважно, звучала ли она именно в Освенциме в исполнении заключённых музыкантов, перед обречёнными на смерть людьми, — ведь именно ей, по нацистской идеологии, всё равно предстояло взойти на эшафот.
Ну и напоследок: в 2002 году в прокат вышел фильм «Сабина» итальянского режиссёра Роберто Фаензы — о любви и трагической судьбе Сабины Шпильрейн, психоаналитика и педагога, ученицы Карла Густава Юнга (и его возлюбленной) и Зигмунда Фрейда, стоявшей у истоков психоанализа в России. В августе 1942 года она, вместе с тысячами других евреев, была расстреляна в оккупированном нацистами Ростове, в печально знаменитой Змиёвской балке. Мелодия «Тумбалалайки» сопровождает этот фильм. Послушаем ( http://narod.ru/disk/14883414000/sabina.mp3.html ) :

Изображение

… В один из майских дней 2009 года, перед праздником Победы, я случайно встретился с женщиной преклонного возраста, которая просто рассказала мне о своей жизни. Этого её рассказа с лихвой хватило бы на целый роман, но я не писатель — и у меня родилось вот такое небольшое стихотворение. «Балалайка»:
Парк, как отдушина после парада.
Тень от деревьев. Безлюдность аллей.
А в закутке, где ракушка-эстрада,
Трень-балалайка жжёт все быстрей.

…Станция. Выгрузка. Злые собаки.
Голос ломается мамин: — …Не смей,
Дочка, не бойся… — Звук балалайки…
Он мне остался в память о ней.

Клетками нары. В стены барака
Нас загоняли, будто зверей…
Режь, балалайка, трень-балалайка,
Огненной ноткой сердце согрей.

Дядям и тётям — взрослые пайки,
Только чтоб капала кровь у детей,
С нами делились французы, поляки —
Зайкой из хлеба, жизнью своей.

Трубы Майданека и Бухенвальда…
Тысячи тысяч убитых людей…
Эх, балалайка… Забудем давай-ка,
Кто был там русский, кто был еврей.

Вот и всё, что я хотел рассказать о песне своего детства…

Михаил Богомолов, сентябрь 2009 года
Последний раз редактировалось flying_submarine 09 ноя 2009, 10:27, всего редактировалось 1 раз.
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4308
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 44
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1236 раз.
Поблагодарили: 2252 раз.

Сообщение Ольга » 09 ноя 2009, 07:28

Марин, спасибо большое! :smile:
Состояние души не зависит от достатка.
Было горько - будет сладко, огорчаться не спеши!
Аватара пользователя
Ольга
 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: 02 фев 2009, 07:01
Возраст: 43
Откуда: Новосибирск
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 715 раз.

Сообщение Dinka » 04 дек 2009, 14:34

Роберт Александр Шуман
1810-1856
http://cl.mmv.ru/composers/Shuman.htm

Любовь поэта

В вокальном цикле “Любовь поэта” 16 песен на стихи Гейне. Из лирического “Интермеццо”. Оттуда Шуман взял 16. 40 год – год песен. Тогда были написаны “Любовь поэта”, “Круг песен” на Гейне, “Круг песен” на Эйхендорфа, “Мирты” – на стихи разных поэтов, “Любовь и жизнь женщины” на Шамиссо.

В отличие от Шуберта, который передавал общий смысл в песнях, в этом цикле общий смысл в стихах. Гейне передаёт каждую деталь, каждый поворот. У Шумана лирика гораздо более индивидуализированная и более утончённая. Мелодии далеки от народных декламационных (от “Зимнего пути”). Гармонии становятся более сложные, они меняются практически на каждом слове.

В цикле “Любовь поэта” Шуман передаёт огромное разнообразие оттенков чувств. Гораздо больше, чем у Шуберта. Появляются новые мотивы (горькая ирония над собой), что свойственно поэзии Гейне. Роль фортепианной партии огромна. Она досказывает то, что не досказано в стихах. Раскрывается скрытый 2-й план, а мелодия у голоса часто вырастает из него. Фортепианная партия напоминает самостоятельную фортепианную миниатюру. Важную роль играет постлюдия. В них раскрывается смысл. Иногда постлюдии контрастны самой песни. Например: “О, если б цветы угадали”.

Музыка цикла драматична. Внутри этого цикла есть как бы маленькие циклы.

1-й цикл - 1-3 песни. Они светлые, радостные, мажорные. Диезные тональности.

2-й цикл – 4-7 песни. В 4-й песни появляется тень сомнения. В этих песнях нарастает чувство скорби. Происходит уничтожение диезов. 1-я драматическая кульминация – в песне №7 – “Я не сержусь”. C-dur.

3-й цикл – 8-13 песни. Преобладание минора. Бемольные тональности. В песне №13 – “Во сне я горько плакал” – трагическая кульминация. Es-moll.

4-й цикл – 14-16 песни. Опять поворот в диезы. №16 – “Вы злые, злые песни” - заканчивает цикл. Cis-moll. Заканчивается фортепианной постлюдией в Des-dur. Des-dur является энгармонической мажорной доминантой к fis-moll (тональность 1-й песни). Тональный круг замкнулся. Последняя фортепианная постлюдия в Des-dur. Она рисует тонкость переживаний поэта. Впервые тема этой постлюдии звучит в постлюдии в 12-й песне, но там она в B-dur. Есть интонационные связи.

Песня №2 – одна из самых светлых. Интонационно сходна с №13 (которая самая трагичная). В вокальной партии в наиболее скорбных песнях усиливается декламационность.

№1 – “В сиянье тёплых майских дней”. Зарождение чувства любви. Она изысканная по фактуре. В ней ни разу не попадается тоника (только неустойчивые аккорды). Это создаёт утончённость. Песня заканчивается на доминанте. Это связывает её со следующей песней. Все песни очень маленькие. Как правило они состоят из 1-ог периода.

№2 – “Цветов венок душистый”. A-dur. Тихая, тонкая лирика. Фортепиано допевает до тоники брошенную в вокальной партии мелодию. Она состоит из 1-го периода.

№3 – “И розы, и лилии”. Это – радостная кульминация всего цикла. В ней 1 период. D-dur. Заканчивается постлюдией.

№4 – “Встречая взор очей твоих”. G-dur. В словах появляется сомнение (“Говоришь, люблю тебя”). Появляется a-moll. Острые задержания к тонике. 1 период. Заканчивается постлюдией. Она как бы утешает.

№5 – “В цветах белоснежных лилий”. H-moll. Тревожная, взволнованная. Постлюдия более напряжённая. В ней есть хроматизмы. 1 период.

№6 – “Над Рейна светлым простором”. Напоминает старинную органную музыку. Трагический характер создаётся в фортепианной партии. 1 период. Большая постлюдия на той же теме. Заканчивается в миноре.

№7 – “Я не сержусь”. 3-х частная форма. Она сдержанная. Это – первая драматическая кульминация. C-dur. Остро звучащие диатонические секвенции с септаккордами побочных ступеней. Средняя часть – “Горит огнём твоей красы алмаз”. Тональности: a-moll – H-dur – C-dur. Реприза – “Я не сержусь”. C-dur. Кульминация в конце репризы – “Мне сон зловещий снился”. В кульминации расширяется диапазон.

№8 – “О, если б цветы угадали”. A-moll. Трепетная. Куплетная форма. Каждый куплет – 1 период. В конце постлюдия. Драматические изломанные интонации – как бы прорывается боль. Эта постлюдия связывает песню со следующей песней (тоже ноты соль-ля-сиb ).

№9 – “Напевом скрипки чарует”. Свадьба возлюбленной. D-moll. Создаётся атмосфера бала, но праздничность напряжённая. Мелодия похожа на звук скрипки. Вокальная партия контрастна фортепианной. Она декламационная (вокальная партия).

№10 – “Слышу ли песни звуки”. G-moll. Похожа на лакримозу. Фортепианная постлюдия продолжает то же настроение. В последних тактах есть связь с предыдущей песней (опять скрипка, но в медленном темпе).

№12 – “Я утром в саду встречаю”. B-dur. Тонкая фактура. Важна постлюдия. Эта постлюдия будет в последней песне заключать цикл, но не в B-dur, как здесь, а в Des-dur.

№13 – “Во сне я горько плакал”. Трагическая кульминация всего цикла. С чертами траурного марша. Es-moll. Неподвижная мелодия но одном звуке. Редкий аккомпанемент. Речитативная. Чувство скованности, оцепенения.

№16 – “Вы злые, злые песни”. Cis-moll. Романтический мотив. Фортепианная постлюдия в Des-dur. Это – энгармоническая доминанта к fis-moll (тональность первой песни). Музыка нарочито-грубоватая. С чертами маршеобразности (по звукам трезвучия). Постлюдия очень контрастна самой песне.

©Денис Буряков99
И все же музыка слышится, слышится, слышится. (Вероника Долина)
Аватара пользователя
Dinka
 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: 17 окт 2008, 17:21
Возраст: 52
Откуда: Москва
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 430 раз.
Поблагодарили: 63 раз.

Сообщение Elena » 15 дек 2009, 20:36

"Утомлённое солнце".

История песни, иллюстрации, ссылки на первоисточники - http://www.sundukova.com/2009/03/blog-p ... 0604280000

Как оказалось, первоначально песня на польском: "...Однажды варшавский поэт-песенник Фридвальд предложил композитору текст песни под названием "Та остатня недзеля" ("Последнее воскресенье") с достаточно примитивным содержанием. В соответствии с законами жанра описывалось расставание бывших влюбленных. Молодой человек просит свою возлюбленную встретиться с ним в воскресенье в последний раз, поскольку девушка уходит от него к более состоятельному жениху. Композитора привлекло трогательное описание беседы, лиризм и грусть, сквозившие в каждой строке песни. И, написав к этому тексту танго с адекватными мелодическими интонациями, Ежи Петербурcгский отдал его известному в Польше эстрадному певцу Мечиславу Фоггу..."
Вот почему по хореографии - "танго втроём". Третий - это мысль об удачливом сопернике. :)

:( "...Кроме триумфа, в истории "Последнего воскресенья" есть грустные страницы. Его называли и "Танго смерти" (еще одна "мелодия смерти"): в некоторых концлагерях под звуки этой мелодии, исполняемой маленьким духовым оркестром, еврейских заключенных вели в газовые камеры. В Треблинке кузен Ежи - Артур Голд вынужден был руководить таким оркестром и хором до своей гибели..." http://www.evreimir.com/article.php?id=16668
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2479
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Возраст: 36
Откуда: Екатеринбург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1852 раз.
Поблагодарили: 2326 раз.

История песен из репертуара ХТ

Сообщение Elena » 14 мар 2010, 16:52

Могло быть и так: :)

(с) «Неполная и окончательная история классической музыки» Стивен Фрай

МоРос

«… Моцарт же продолжал в этом году набирать все новую силу. Для него то был год, в котором начал плодоносить весь его прежний оперный опыт - в смысле «анналов истории», «грядущих поколений» и прочей ерунды в этом роде. (Помните, мы говорили о том, что опера свое еще возьмет?)

Разумеется, оперы он сочинял уже лет сто, но тут вдруг предъявил публике нечто такое, в чем, казалось, все сплавилось воедино. Все как-то сумело... ну, в общем, сойтись вместе. Прямо вот тут. Отчасти это объясняется тем, что его «текстовик», либреттист по имени Да Понте, с которым он до той поры не работал, сочинил для оперы Моцарта отличную «книжечку». (Либретто оперы, как и мюзикла, очень часто именуют просто «книжечкой».) В результате опера оказалась итальянской - не первой для Моцарта в этом смысле, но некоторое время остававшейся первой во всех остальных, к тому же она понравилась венской публике, которая почему-то любила, чтобы на театре пели по-итальянски, ну и разумеется, комедийный характер ей тоже не повредил. Да Понте воспользовался написанной всего за пару лет до того пьесой Бомарше. Тогда она называлась «Женитьба Фигаро» - как, впрочем, называется и теперь.

Первое представление оперы состоялось 1 мая 1786 года в Вене, и говорят, что премьера протянулась вдвое дольше обычного, потому что практически каждую арию приходилось, едва допев, исполнять на бис! В итоге популярность оперы привела к появлению императорского указа, запретившего оперным театрам слишком частые бисы, - повторили арию-другую, и будет с вас...»

«… К 1816-му Россини исполнилось двадцать четыре года (против бетховенских сорока шести), и о нем «поговаривали» вот уж несколько лет. Первые его оперы были решительно ничем не примечательны, но тем не менее приносили ему новые заказы. А потом все вдруг начало меняться… …Ну-с, то, что он взял за основу пьесу Бомарше, уже было хорошим предзнаменованием. Начало совсем неплохое. Однако потом все пошло вкривь и вкось. На то, чтобы написать оперу, у него имелось всего тринадцать дней. Ладно, пусть. С этим он как-нибудь справится. Он и справился, закончив оперу всего за день до премьеры. То был «Севильский цирюльник».

Беда состояла в том, что на сцену она попала совершенно неотрепетированной. И во время первого ее исполнения в римском «Teairo Valle» певцы пропускали реплики, натыкались на декорации, а в одной из сцен из-за кулис даже вылезла кошка. Закончилось же все полным кошмаром - публика принялась свистеть и скандировать: «ПА-И-ЗИ-ЕЛ-ЛО, ПА-И-ЗИ-ЕЛ-ЛО». И вот это была новость совсем плохая. Джованни Паизислло считался в ту пору крупным итальянским композитором, и он уже положил на музыку ту самую пьесу, россиниевский вариант которой теперь освистывали зрители. Начало для оперы далеко не лучшее.

Но затем произошло - догадайтесь что.
Нет, вы попробуйте, догадайтесь!

Ладно, повезет в следующий раз. На самом-то Деле все было иначе. Произошло вот что: уже при втором представлении публика эту оперу полюбила. Вот именно. ПОЛЮБИЛА. Ей-богу. Не знаю почему, но полюбила. Переменила отношение к ней на прямо противоположное, аплодировала и никак остановиться не могла...»

«Вердмания» :)

«…Верди почти сдался. Вот посмотрите на него - он потерял жену и детей, бросил хорошую работу в родном городе, добился небольшого, но все-таки успеха с первой своей оперой, а теперь провалил вторую. Не на такое начало он уповал. В общем, Верди решил махнуть на это дело рукой. И даже посетил оперного импресарио, человека по фамилии Мерелли, причем с совершенно определенной целью - сказать, что надумал бросить все к чертовой матери. Однако у Мерелли имелась другая идея.

К Мерелли обратился либреттист Солеро, по казавший ему «книжечку», как это принято называть в оперных кругах, посвященную истории Навуходоносора, - действие разворачивается в Иерусалиме и Вавилоне 568 года до EX. Не обращая внимания на протесты Верди, Мерелли сунул ему манускрипт в руки, вытолкал композитора из дома и запер за ним дверь. Верди несколько ми нут взывал с улицы к совести коллеги, но тщетно. Обуреваемый отчаянием, он удалился в ближайшую кофейню и потребовал, чтобы ему подали чашку эспрессо.

Когда принесли кофе, либретто упало на пол да и открылось. Как раз на той странице, где Верди смог прочитать слова «Va, pensiero, sull'ali dorate» - «Лети, мысль, на золотых крыльях». Мозг его немедля начал перебирать сокрытые в этих словах музыкальные возможности. Верди за думался. Через несколько минут он надел пальто, бросил на столик несколько монет и поспешил до мой. Ко времени, когда он добрался до дому, в го лове его почти целиком сложился один из хоров новой оперы. Все, что осталось сделать Верди, - это, так сказать, «скопировать» хор, перенести его из головы на бумагу. То был «Хор иудейских рабов» - опера «Набукко». Она произвела переворот в карьере Верди, полностью изменив путь, по которому шла итальянская опера. Всего лишь за год она сумела вновь воцариться в мире, а Верди обратился в знаменитейшего ее композитора…»

«…И допустим... допустим, вы сидите в оркестре. Да, вот именно. Вы сидите в оркестре. Вы уже отсидели три генеральные репетиции и всякий раз, добираясь до определенного места оперы, натыкались на чистый лист. В буквальном смысле. Вот здесь должна быть ария, а вместо нее - пустая страница. Добравшись до нее, все смотрят на дирижера - вопросительно. Дирижер - он же и композитор - произносит нечто вроде: «О... ну, мы... мы это потом добавим». Чертовски странно. Это происходит один раз. Другой. Собственно говоря, происходит каждый раз, как вы доходите досюда. Бесспорно, пугающе, душераздирающе, чертовски и дьявольски странно! Вернее, казалось странным до самой последней генеральной репетиции, состоявшейся в день перед вечерней премьерой. Только тогда Верди - наш дирижер/композитор - и выложил на стол недостающую арию.

Почему? А видите ли, Верди понимал, что у него на руках козырной туз. Собственно говоря, Верди был уверен, что на руках у него козырная, ударная ария, ну и держал свой козырь в рукаве, опасаясь, что какой-нибудь мазурик из композиторов его попятит. И был, надо сказать, прав. Я не о том, что его кто-то украл, - я хотел сказать, что у Верди действительно имелась в запасе ударная ария. Начало ее обычно переводится как «Сердце красавиц склонно к измене», однако я помню изумительную постановку Английской национальной оперы, осуществленную доктором Джонатаном Миллером, переведшим эти слова так: «Женщины - лгуньи», что, по-моему, не лишено смысла. Ну-с, эта опера, «Риголетто», была в тот вечер исполнена вместе с ударной арией, которую Верди до последнего дня скрывал даже от своего оркестра, - с арией «La donna e mobile».

Нет, согласитесь - мелодия сногсшибательная. Теперь вы понимаете, почему он над ней так трясся. Одна из тех мелодий, которые раз услышишь и уж больше из головы никогда не выкинешь. Да и слова неплохие…»

О! Фортуна

«Карма-карма-карма-карма-кармина бурана... то явишься ты, то растворишься…

…Напомните мне, чтобы я рассказал вам о carmina burana, и лучше прямо сейчас. Составлена она была году примерно в 1200-м. И представляла собой сборник монастырских песенок, из которых многие имели основой довольно смачные латинские и немецкие стихи, найденные в Бенедиктбейрне, что расположен в той части нынешней Баварии, которая в ту пору именовалась Богемией. Несмотря на монастырское их происхождение, - а скорее всего, по причине монастырского их происхождения, - стихи эти трактуют темы любви, и... пьянства, и... как бы это сказать... лю-бострастия! Эти похабные баллады сочинялись примерно в то же время, когда был основан Кембриджский университет, однако оставались относительно малоизвестными добрых восемь столетий с лишком, пока родившийся в Мюнхене композитор и педагог Карл Орф не использовал их в своем сочинении 1937 года, которое назвал просто: «Кармина Бурана». Я тут записал себе для памяти, что надо будет упомянуть о нем, когда мы доберемся до того времени, а пока - двигаемся дальше…

…Да, чуть не забыл. Карл Орф, наш человек в Мюнхене. Вообще-то он принадлежит к 1937-му. Ну-с, и какое же место занимает он в схеме современной музыки? Я хочу сказать - вспомните рекламу «Олд Спайс». Там звучит то же, что в фильмах «Омен». Вспомнили? Хорошо вспомнили? Ну? ОТЛИЧНО! Совершенно на 1937-й не похоже, правда?
Случилось так, что Орф, которому было тогда сорок два года, положил на музыку довольно-таки похабные слова, сочиненные в Баварии тринадцатого века каким-то довольно-таки похабным монахом, - самые умные из вас могли записать на клейком листочке или еще на чем, что я уже говорил об этом на 60-й странице. Орф положил их на музыку, также похабности не лишенную, и почти сразу обнаружил, что на руках у него - шедевр. Единственный, если честно. Собственно говоря, Орф дожил до 1982-го, а это, по моему разумению означает, что он почти наверняка слышал свою музыку по телевизору, в рекламе «Олд Спайс». Жуть. Может, и сам этим одеколоном пользовался. Грустно другое: после успеха «Кармины Бураны» - это мы о ней говорим - он велел своему издателю уничтожить все прочие свои сочинения УУУУУХХХХХХХ! Разве не ужас, когда такое случается? Впрочем, я отклонился от темы…».
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"

За это сообщение автора Elena поблагодарили - 6:
flying_submarine, IriSka, Irsha, Vikus, КорКа, Машуня
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2479
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Возраст: 36
Откуда: Екатеринбург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1852 раз.
Поблагодарили: 2326 раз.

Сообщение КорКа » 27 май 2010, 22:10

Наверно, это будет очень короткая история песни...

http://tv.km.ru/eneklyudova_nenavizhu_y ... extversion
Отрывок из интервью Елены Неклюдовой (08.12.2008)

Елена, вам не хотелось для кого-то писать песни?
Вы знаете, у меня был опыт, правда, он единичный, я очень этим горда. Хор Турецкого спел мою песню «Любимая». Причем я не знаю, что на меня нашло, и я написала мужскую песню, с мужским текстом, представляете…

За это сообщение автора КорКа поблагодарили - 6:
Elena, flying_submarine, Gemini, Mari, Машуня, Таис
Аватара пользователя
КорКа
 
Сообщения: 967
Зарегистрирован: 04 янв 2009, 22:38
Откуда: Ижевск
Благодарил (а): 1140 раз.
Поблагодарили: 2038 раз.

Сообщение tuzik » 09 июн 2010, 03:10

Ещё раз про "Хаву нагилу" ... Содрала отсюда : http://www.evrey.com

Хава Нагила… Простые и искренние, легко запоминающиеся слова, несложная мелодия… Эта еврейская песня, обращенный к еврейскому народу призыв к радости и ликованию, популярна во многих странах мира. Она звучит со сцены — в сольном, хоровом и оркестровом исполнении, ее поют на еврейских торжествах. Эту песню принято считать — «народной». Как же обстоит дело в действительности?

КТО НАПИСАЛ ПЕСНЮ «ХАВА НАГИЛА»?

Похоже, ответить на этот простой вопрос — нелегко. Многие, даже в среде музыковедов, специализирующихся на изучении еврейской музыки, утверждают, что музыку и текст к песне «Хава Нагила» написал Моше Натанзон.

Однако существует и другое мнение. Известный кантор и собиратель еврейского фольклора Берри Коэн, например, убежден, что музыка песни «Хава Нагила» взята из сокровищницы еврейского народного творчества, а слова к ней сочинил Авраам-Цви Идельсон. И рассказывает такую историю.

(Тут в оригинале портрет Идельсона был, сюда не скопировался) Композитор и исследователь еврейской музыки Авраам-Цви Идельсон по праву может считаться основоположником еврейского музыковедения.

Он родился в 1882 году в местечке Феликсберге (ныне — Юркалне, Латвия). У него был абсолютный музыкальный слух и очень красивый голос. Совсем еще молодым человеком он стал в синагоге кантором.

Затем он едет в Германию, живет в Берлине и Лейпциге. По-прежнему работает кантором и повышает уровень музыкального образования.

Позднее его увлекает «романтика странствий». В своих путешествиях ему довелось побывать не только в странах Европы, но даже — в Южной Америке и Южной Африке.

В конце концов, в 1905 году Авраам-Цви Идельсон приезжает в Израиль, поселяется в Иерусалиме и начинает серьезно исследовать музыкальную культуру различных еврейских общин.

В Израиле Идельсон очень много работает: преподает (он, кстати сказать — инициатор создания первой в Израиле Школы еврейской музыки), сочиняет музыку для первой израильской оперы, пишет научные труды, составляет сборники еврейских мелодий и песен, снабжая их научными комментариями.

Он, в частности, стал первым исследователем музыкального творчества евреев Востока. Результатом этих исследований явился составленный им «Сборник мелодий Израиля» в десяти томах.

В 1915 году, в процессе поиска образцов еврейского фольклора, Идельсон познакомился с группой садигурских хасидов (по названию местечка Садигура на Украине, откуда они приехали в Эрец Исраэль). Среди нескольких особенно понравившихся ему у садигурских евреев и записанных им мелодий была и та, что легла в основу песни «Хава Нагила».

Слов у этой протяжной, завораживающей «песни» тогда не было. Хасиды исполняли ее в медленном темпе, воспроизводя только мелодию.

Шла Первая Мировая война. Вскоре Идельсона призвали в турецкую армию и назначили капельмейстером военного оркестра. Впечатления военных лет, казалось бы, вытеснили из его памяти воспоминания о хасидских напевах. Но, как выяснилось — не надолго.

Война закончилась, и на смену туркам в Эрец Исраэль пришли британцы. Войска генерала Аленби вошли в Иерусалим в первый день Хануки (1917 г.). К тому времени евреи уже знали об официальном письме министра иностранных дел Великобритании Артура Бальфура (Декларация Бальфура), в котором провозглашалось право евреев на свой «национальный очаг» на территории Эрец Исраэль. Еврейский иешув праздновал двойную победу.

Идельсон вернулся в Иерусалим как раз в тот момент, когда здесь началась подготовка к небывалому по своей грандиозности праздничному концерту. Авраам-Цви тут же включился в работу, взяв на себя ответственность за составление и осуществление музыкальной части программы. Много репетировал с оркестром, ансамблями и солистами.

Репертуар сложился достаточно быстро. Но чем концерт завершить? У такого особого, массового мероприятия, конечно же, должен быть впечатляющий, запоминающийся финал…

В поисках идеи финала Идельсон просмотрел свои записи. И нашел, наконец, «ту самую» мелодию — напев, воспроизведенный для него садигурскими хасидами, если его как следует обработать, идеально подходил для решения поставленной перед ним задачи.

И дирижер тут же взялся за дело: разделил мотив на четыре части, написал аранжировку для хора и оркестра, сочинил слова на иврите...

Это был поистине замечательный финальный «аккорд». Мощное и гордое звучание песни «Хава Нагила» привело публику в восторг. Охваченные единым воодушевляющим порывом, люди, сначала — робко, потом — смелее и смелее, начали подпевать хору… Песня с первого же исполнения обрела популярность, которой пользуется и по сей день.

В 1918 году «Хава Нагила» в исполнении трех канторов была записана на специальном звукозаписывающем устройстве того времени. Само это устройство и «валики» с этой записью хранятся в Иерусалимской Национальной фонотеке.

Вся эта история известна Берри Коэну, потому что Авраам-Цви Идельсон был его первым учителем музыки.

Но на этом рассказ еще не заканчивается.

Через много лет после того, как Авраам-Цви Идельсон ушел в мир иной (он умер в 1938 году) о своих претензиях на авторство песни «Хава Нагила» неожиданно заявил некто Моше Натанзон.

Натанзон, как стало известно, тоже был учеником Идельсона и пел в его хоре. Существует версия, согласно которой учитель привлек к организации того самого, состоявшегося в 1917 году концерта в Иерусалиме и своих учеников, поручив им написать слова на предложенную мелодию. В результате выбор пал на сочинение Натанзона, в его стихотворном варианте и исполняется якобы эта песня.

Соответствует ли данная версия действительности или это — вымысел, не нам судить. Во всяком случае, при ее возникновении в Израиле официально закрепили авторское право на «Хаву Нагилу» за Авраамом-Цви Идельсоном.

Интересно отметить, что начальный вариант «Хава Нагилы» в обработке Идельсона был гораздо медленнее современного. Свое сегодняшнее звучание песня приобрела после Второй мировой войны, когда в Израиль приехало много евреев из Румынии, воспитанных на зажигательных, энергичных музыкальных ритмах.

Оригинал статьи находится на сайте в интернете по адресу:

http://www.radiohazak.com/Havahist.html

За это сообщение автора tuzik поблагодарили - 5:
Astra, Elena, Elin, IriSka, Таис
tuzik
 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 20:23
Откуда: израиль
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 7 раз.

долгожданная Bohemian Rhapsody

Сообщение Рыжфя » 23 сен 2010, 12:32

шикарная статья в вики про Богемскую

«Bohemian Rhapsody» («Богемская рапсодия», или «Богемная рапсодия») — песня английской рок-группы Queen из альбома «A Night At The Opera». Написана Фредди Меркьюри в 1975 году. Песня уникальна тем, что имеет необычную музыкальную форму. Её можно разбить на шесть разных по стилю частей, которые не делятся на куплеты и припевы и представляют отдельные музыкальные направления: оперу и балладу, пение а капелла и хэви-метал. Композиция была выпущена и как сингл, весьма успешный коммерчески. «Bohemian Rhapsody» дала серьёзный толчок карьере группы, благодаря чему музыканты стали всемирно известны. Песня сопровождалась видеоклипом, который является одним из самых известных клипов в истории. «Bohemian Rhapsody» исполнялась практически на всех концертах группы.

История
Queen и Рой Томас Бэйкер, продюсер, записывали песню более трёх недель. Запись началась на студии Rockfield 1 в уэльском городе Монмут 24 августа 1975 года после трёхнедельной репетиции в Херефордшире. Во время записи ещё использовались такие студии, как Roundhouse, SARM (East), Scorpion и Wessex. По воспоминаниям членов группы, Меркьюри, руководивший записью, полностью отдавался работе.
Вначале записывались партии рояля Меркьюри, бас-гитары Джона Дикона и ударных Роджера Тэйлора. Группа также использовала бас-гитару Fender, электрогитару Брайана Мэя Red Special, ударные Ludwig, литавры и гонг Paiste. Меркьюри играл на рояле Bechstein, который позже использовал для видеоклипа и турне по Великобритании.
Когда запись была закончена, сингл стал самым дорогим из когда-либо сделанных и до сих пор остаётся эталоном качества в музыкальной индустрии.
Когда группа изъявила желание выпустить песню синглом, то руководство лейбла категорически отказало группе, указав на то, что песня длиной в пять с половиной минут никогда не станет хитом. Если верить продюсеру группы Рою Томасу Бейкеру, то произошла такая история: песню показали известному английскому актёру, теле- и радиоведущему Кенни Эверетту, который на тот момент был диджеем на радио Capital. У них была запись на бобине, и её дали Эверетту с условием, что тот не будет ставить её на радио. "Хорошо, не буду ставить" -- ответил Эверетт и подмигнул. Эверетт раздразнил слушателей сперва фрагментами песни, а потом за два выходных дня за время своего шоу проиграл её 14 раз. В ближайший понедельник целые толпы покупателей приходили в магазины за пластинкой, но той ещё не было в продаже
В итоге звукозаписывающая компания была вынуждена выпустить песню. Она вышла на сингле с песней «I’m in Love with My Car» на стороне «Б».
В 1981 песня вошла в сборник Greatest Hits как композиция, открывающая альбом.
В 1991, после смерти Меркьюри, песня вновь вышла в качестве сингла с песней «These Are the Days of Our Lives» и вновь стала хитом. Все доходы от этого переиздания Меркьюри перед смертью распорядился отдать благотворительному фонду Терренса Хиггинса по борьбе со СПИДом.


Состав и философия песни
С момента выхода песни не переставали утихать споры о её названии и содержании. Последнее, вероятней всего, отсылает к знаменитой «Венгерской Рапсодии» Листа, но, в отличие от неё, у Меркьюри нет привязки к чешской народной музыке или каких-либо других отсылок к Богемии. Вероятно, смысловой акцент приходится на понятие «рапсодия», подразумевающее свободную форму, свойственную соответственным поэтическим и музыкальным жанрам. И, естественно, напрашивается мысль о жизни богемы.

Что касается самой песни, предполагается, что она соотносится с романом Альбера Камю «Посторонний», который также представляет собой исповедь убийцы. Другие считают, что речь идёт о призывнике войны во Вьетнаме, о его внутренней борьбе и протесте домашних. Другая популярная версия — что это песня о болезни Меркьюри СПИДом, несмотря на то что впервые эта болезнь была описана лишь спустя 6 лет после записи песни. Последние говорят, что слова должны просто сочетаться с музыкой и потому не имеют никакого смысла и связи. Как подтверждение, Меркьюри сам говорил Кенни Эверетту, что это просто «беспорядочная рифмованная бессмыслица» («random rhyming nonsense»).

Меркьюри всегда был уклончив относительно ответа о значении песни. В противоположность другим участникам группы, которые любили рассказывать о вдохновении при написании песен, Меркьюри не любил анализировать свои труды и предпочитал, чтобы слушатели сами строили догадки о его творчестве. Единственное, что известно наверняка — то, что его песни были каким-либо образом связаны с ним, и «Bohemian Rhapsody» не исключение, что подтверждали и другие музыканты. Во время выпуска сингла Меркьюри сказал: «Это одна из тех песен, которые вызывают такие фантастические чувства. Я думаю, что людям надо просто слушать её, думать о ней, и затем строить свои предположения о том, что песня им сказала» («It’s one of those songs which has such a fantasy feel about it. I think people should just listen to it, think about it, and then make up their own minds as to what it says to them»).

Песня состоит из шести частей — вступление, баллада, гитарное соло, опера, хард-рок и заключение. Формат, резкий переход от одной части к другой, тон и темп были необычны для рок-музыки того времени. Меркьюри и раньше так экспериментировал со стилями, как в песнях «My Fairy King», «Liar» и «The March of the Black Queen», которые можно смело называть предшественниками «Bohemian Rhapsody».

Вступление (0:00-0:49)
Рапсодия начинается 4-голосным вступлением а капелла в соль миноре, в исполнении Меркьюри. Звучит вопрос: «Is this the real life? Is this just fantasy?» (Это реальность или только выдумка?). На словах «Open your eyes» (Открой глаза) начинается партия рояля. Здесь голос Меркьюри перекликается с хором. Рассказчик говорит, что он «просто бедный парень, мне [ему] не надо сочувствия» («I’m just a poor boy, I need no sympathy»), объясняя тем, что «ему всё равно» («Doesn’t really matter to me»). Как будто бы «скользящие» слова «Easy come, easy go,little high, little low» создают мечтательную атмосферу.

Баллада (0:49-2:36)
Эта часть начинается фортепианным вступлением в си-бемоль мажоре. В первых двух тактах играется бас-сопровождение с более высоким аккомпанементом. Дикон вступает со своей бас-гитарой как только Меркьюри начинает петь, голос меняется от многоголосия к спокойному соло-пению. Рассказчик говорит своей матери, что он «только что убил человека» («Just killed a man»), и потому испортил себе всю жизнь. Далее идёт модуляция в ми-бемоль мажор и вступление Тэйлора на ударных. Рассказчик второй раз призывает «маму» («Mama»), создавая тему всей части. Рассказчик говорит, что он «не хотел заставлять тебя плакать» («Didn’t mean to make you cry») и призывает «продолжать жить» («Carry on»). Далее повторяется куплет-баллада, но теперь ударные играют с самого начала. Рассказчик говорит как он устал и ему тяжело. Мэй играет по другую сторону подставки на гитаре, «посылая дрожь по спине» («Sends shivers down my spine»). Рассказчик прощается и готовится «встретиться лицом к лицу с правдой» («Face the truth»). Далее опять идёт обращение к «маме» и единственная голосовая вставка за всю часть («Куда бы ветер ни дул» — «Any way the wind blows») и баллада завершается словами «Я не хочу умирать / Иногда мне хотелось вообще не рождаться» («I don’t want to die / I sometimes wish I’d never been born at all»).

Гитарное соло (2:36-3:03)
Сразу после последних слов баллады начинается гитарное соло Мэя на Red Special. Оно служит своеобразным мостом между балладой и оперой. Соло сопровождается ударными и бас-гитарой. В конце, соло всё больше сопровождается тарелками. Оканчиваясь, оно резко обрывается при переходе на оперу.

Опера (3:03-4:07)
Быстрые ритмичные и гармоничные перемены (от ми-бемоль мажора к фа минору и затем к ля мажору) создают оперную атмосферу, которая колеблется от такта к такту, содержит и один голос Меркьюри под рояль, и тщательно сделанные многоголосия с ударными, бас-гитарой, роялем и литаврами.

Хор состоял из Меркьюри, Мэя и Тэйлора. Так как Мэй мог достичь очень низких нот, Меркьюри имел очень мощный голос в средних тонах, а Тэйлор был неплох при достижении высоких нот, то их хор очень подходил, как сказал Тэйлор, для создания «стены звука, которая начинается внизу и далее поднимается вверх» («A wall of sound, that start down and go all the way up»).

В начале части используются столкновение таких слов, как Скарамуш, фанданго, Галилео, Фигаро и Магнифико (величание) чтобы показать внутреннюю борьбу рассказчика. Далее идёт тема вступления («Я просто бедный мальчик, меня никто не любит» / «I’m just a poor boy, nobody loves me»). В следующей части рассказчику запрещают уходить («Басмала! Мы не позволим тебе уйти!» / «Bismillah! No, we will not let you go!»). В заключение хор поёт что «у Веельзевула есть припасенный для меня [рассказчика] дьявол» («Beelzebub has a devil put aside for me»). Группа использовала эффект эха для слов «Magnifico» и «Let me go». В словах «Let him go» Тэйлор продолжал петь свою высокую партию когда хор уже закончил. В последних словах, при переходе к хард-роковой части, он поёт уже фальцетом.

Хард-рок (4:07-4:55)
Часть начинается с агрессивного хард-рока, рифф к которой Меркьюри написал сам. В словах Меркьюри злобно обращается ко второму лицу, повествуя о его/её измене и злоупотреблении им. После слов идёт небольшое гитарное соло, в котором звучат несколько гитар. Затем вместо одной из гитар вступает Меркьюри на рояле, завершая секцию.

Заключение (4:55-5:55)
Заключение начинается в тональности си-бемоль мажор миксолидийского лада, становясь похожей на вступление по темпу и форме. С самого начала хор поёт слова «Ooh, oh yeah, oh yeah» под аккомпанемент гитары. Гитара играет с помощью усилителя Deacy Amp, созданного Джоном Диконом. Далее гитара играет более спокойным и сонорным звуком. Далее опять появляется тема «Мне ничего не важно» («Nothing really matters to me»). За последней строчкой «Куда бы ветер ни дул» («Any way the wind blows») следует удар гонга, и песня заканчивается.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Bohemian_Rhapsody
**************
при издании сборника Greatest Hits в Иране в буклете давалась трактовка (с отсылкой на биографию группы на персидском языке) в следующем ключе: молодой человек совершает убийство, продает душу дьяволу, но в ночь перед казнью обращается к Богу (крик «Бисмилла!») и с помощью ангелов возвращает душу обратно.


Скарамуш(Scaramouch) – французский аналог итальянского «Скарамучча»-это распрастраненный персонаж итальянской комедии, обозначающей типаж хвастливого труса

Фанданго – народный танец

Бисмилла – арабское слово, переводится как «Во имя Аллаха!»

Везельвул(Beelzebub) – имя злого духа или одно из имен дьявола
http://music-facts.ru/song/Queen/Bohemian_Rhapsody/
***************

и текст песни, чтобы было все в одном месте

Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy (Poor boy)
I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows
Doesn't really matter to me, to me

Mama just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life has just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama, ooh
Didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on as if nothing really matters

Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time
Goodbye, everybody
I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, oooooooh (Anyway the wind blows)
I don't want to die
Sometimes wish I'd never been born at all

[Guitar Solo]

I see a little silhouetto of a man
Scaramouch, Scaramouch, will you do the Fandango
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
(Galileo) Galileo (Galileo) Galileo, Galileo Figaro
Magnifico-o-o-o-o
I'm just a poor boy nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity

Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go
Let him go
Bismillah! We will not let you go
Let him go
Bismillah! We will not let you go
Let me go (Will not let you go)
Let me go (Will not let you go)
Let me go, o, o, o, o
No, no, no, no, no, no, no
(Oh mama mia, mama mia) Mama Mia, let me go
Beelzebub has the devil put aside for me, for me, for me!

So you think you can stone me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh, baby, can't do this to me, baby
I just gotta get out, I just gotta get right outta here

[Guitar Solo]
(Oooh yeah, Oooh yeah)

Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me

Any way the wind blows...
и только музыке подвластно все одной

За это сообщение автора Рыжфя поблагодарили - 10:
Astra, Александра-Ю, Gemini, IriSka, Рыж-Ирина, КорКа, Машуня, Меламори, Нина, Таис
Аватара пользователя
Рыжфя
Специалист по редким животным
 
Сообщения: 506
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 14:05
Возраст: 26
Откуда: Мск
Благодарил (а): 428 раз.
Поблагодарили: 360 раз.

Сообщение flying_submarine » 11 окт 2010, 20:25

http://www.a-pesni.golosa.info/kazaki/lubo.htm

ЛЮБО, БРАТЦЫ, ЛЮБО


Как на черный берег выгнали татары,
Супротив казаков сорок тысяч лошадей,
И покрылось поле, и покрылся берег,
Сотнями порубанных, пострелянных людей.

Припев (дважды):

Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить,
С нашим атаманом не приходится тужить.

А первая пуля, а первая пуля,
А первая пуля, пуля ранила меня,
А вторая пуля, а вторая пуля,
А вторая пуля - моего коня.

А жена разлюбит, выйдет за другого,
Выйдет за другого и забудет про меня,
Жалко только матушку, матушку-старушку,
Матушку-старушку, да буланого коня.

Вот умру в степи я, над моей могилой,
Разнесет лишь ветер только сорную траву,
Где сложил под саблями, под саблями татарскими,
Буйну, да кудряву, да красиву голову.

С фольклорного сайта http://ingeb.org/songs/ljubobra.html

Песня о сражении между ордой ногайских и крымских татар хана Девлет-Гирея и донскими полками Платова и Ларионова на реке Калалах (совр. написание - "Калалы") 3 апреля 1774 года. Разные источники называют число татар 20 или 16 тысяч всадников - отсюда упоминание "40 тысяч лошадей", так как татары брали по две заводные лошади.

Полки донских казаков Платова и Ларионова шли в авангарде обоза полковника Бухвостова, который вез на Кубань припасы для гарнизонов пограничной линии. Узнав о приближении Девлет-Гирея, донцы из повозок соорудили лагерь и окопались. Несколько атак они отбили, но силы были явно неравными. Всем казакам пришлось бы погибнуть, но на выручку подоспел и атаковал лавой казачий полк Уварова. Казаки Платова и Ларионов сели на коней и ударили со своей стороны. Татары стали отступать и налетели на гусарский полк Бухвостова, который их тоже атаковал. Много крымцев и ногайцев погибло. С этого боя началась слава Матвея Платова - тогда еще 23-летнего полковника, а в будущем донского атамана и героя многих войн, вплоть до войны 1812 года.


Из книги Бориса Алмазова "Не только музыка к словам", М., "Центрполиграф", 2003, с. 354:

"На Великой Грязи, там где Чёрный ерик,
Татарва нагнала сорок тысяч лошадей,
Замутился ерик, и покрылся берег
Сотнями порубанных, пострелянных людей...

Оборона донским полковником М. И. Платовым каравана при урочище Каллах, на Черногрязском шляхе, от 16-тысячной орды нагайцев и крымцев. Удивительно, даже число лошадей, татары вели по две "заводные лошади", примерно совпадает".


Ерик – старица, непроточный рукав покинутого русла реки. Постепенно историческая основа песни утратилась, исчезло упоминание татар, непонятный Ерек заменился Тереком, появилось "неказачье" слово "эскадрон" и т. п. Но песня продолжала жить. Какой вариант более "правильный", разбираться уже бесполезно - это уже дело вкуса. Например, существует мнение, что для казачьего мироощущения более естественны следующие строки (вместо строк о жене и матери):

Жалко только волюшку во широком полюшке,
Солнышка на небе да буланого коня.


Из книги генерала Петра Краснова "Картины былого Тихого Дона" (1909):

"В 1773 году крымский хан Девлет-Гирей, чуя погибель Крыма, покоряемого русскими войсками Долгорукого, возмутил кубанских татар, и они стали собирать большую рать.

В это время на Кубань шел обоз. Везли казакам на линию провиант и припасы, ехали переселенцы нановые места, гнали скот, верблюдов. Этот огромный обоз вел полковник Бухвостов с двумя полками казаков — Матвея Платова и Ларионова, и двумя пушками.

В авангарде шли Платов и Ларионов. Была ранняя весна, степь зацвела. 3 апреля полк Платова расположился на ночлег в глухой степи у р. Калалах, недалеко от Ейска. Стих гомон казачьих голосов, лошади поели корм и дремали, переминаясь с ноги на ногу. Платов, молодой 23-летний полковник, только что устроился спать, как к нему в палатку заглянул старый, не раз бывавший в закубанской степи казак.

— Матвей Иванович, — тихо сказал он, — подь сюда на минутку.

Платов быстро оделся и вышел с казаком в открытую степь.

— А ну, приляг ухом к земле, — сказал Платову казак. Платов прилег.

— Ну, что слышишь, Матвей Иванович?

— Слышу какой-то шум, похожий на крик птиц, — сказал, приподнимаясь, Платов.

— Да разве птица кричит в темную ночь? Она сидит смирно, — сказал старый донец.

— Так что же это такое? — спросил Платов.

— А вот что. Неприятель недалеко. Он стал лагерем, разложил огни, на свет поднялась птица и кричит. По большому крику надо полагать, что огней много, значит много и басурман. Теперь нужно держать ухо востро и ждать на заре нападения. Поживешь, Матвей Иванович, довольно — узнаешь и больше.

Платов выслушал слова сметливого казака, тихо прошел в лагерь, поднял свой полк, окопался, составил повозки внутрь своего бивака и стал ждать нападения. На рассвете появилась орда. Девлет-Гирей с 20000 всадников надвигался на полки Платова и Ларионова, окопавшиеся в степи. Послали двух казаков с донесением Бухвостову. Один тут же был убит, другой ускакал благополучно.

Поднявшееся солнце осветило пеструю орду татарскую. Красные и белые чалмы, пестрые куртки татар цветным ковром облегли казачий лагерь. Среди этой толпы серебряными искрами сверкали панцири, сделанные из стальных цепочек, кавказских рыцарей из Кабарды. Они гарцевали на легких лошадях подле самых окопов, метали стрелы и пронзительно кричали. Все поле было покрыто всадниками.

Ларионов был старше Платова, но Платов, видя колебания товарища, взял командование на себя и решил отбиться от неприятеля во что бы то ни стало. Семь раз атаковали татары лагерь Платова и семь раз две его пушки и дружные залпы казачьих ружей отбивали их натиск. Много полегло казаков за валами, многие были изранены; укрепление было разбито в нескольких местах, повозки поломаны. Треть лошадей, стоявших в середине окопа, были перебита. Отчаяние охватило казаков. Патронов было мало, солнце наступившего дня пекло невыносимо, нечем было утолить жажду, и помощь не шла ниоткуда.

Задумчивый и печальный стоял при своем полку полковник Ларионов. Вдруг он подошел к Платову.

— Матвей Иванович, — тихо сказал он, — нам придется сдаться. Сопротивление бесполезно. Мы зря погубим казаков.

— Нет! — решительно сказал молодой полковник. — Пускай лучше я умру с честью и славою, чем отдамся врагу на поругание, к стыду моего отечества. Что будет, то будет. Я надеюсь на Бога. Он не оставит нас без помощи!

И снова казаки стали заряжать ружья и выстрелами отбивать приближавшихся татар. И вдруг раздался радостный крик:

— Пыль вдали! Это наши.

И, действительно, вдали показалась колонна. Вот передние сдержали скок своих лошадей, перевели их на рысь, вот задние надвинулись и широкая казачья лава развернулась и понеслась на татар. Это был полк Уварова.

"На коней!" — крикнул воодушевленным голосом Платов — и его казаки и казаки Ларионова выскочили из укрепления и бросились на татар. Атакованные с двух сторон казаками татары кинулись наутек, в степь. Казаки их преследовали. Так скакали татары пять верст, когда неожиданно налетели на гусарский полк Бухвостова, принявший их в шашки. Все поле покрылось убитыми. Кабардинские лошади, лишившись всадников, носились со ржанием по полю. Казаки отлавливали их.

Победой над татарами на р. Калалах казаки были обязаны молодому своему герою — Платову".


В фильме Леонида Лукова "Александр Пархоменко" (1942) песню поет киношный Нестор Махно (роль играл актер Борис Чирков); благодаря фильму песня стала популярной на фронтах Великой Отечественной и послужила основой для фронтовых переработок - см. "Первая болванка попала в бензобак...".

Эта песня действительно была одной из любимейших песен Нестора Ивановича и в 1920 году, после неудачной попытки махновцев пробиться в район антоновского восстания, батька написал к ней еще один куплет:

Кинулась тачанка полем на Воронеж,
Падали под пулями, как спелая рожь.
Сзади у тачанки надпись "Хрен догонишь!"
Спереди тачанки надпись "Живым не уйдешь!"

Есть также "белогвардейский" вариант - судя по тексту, скорее всего поддельный и созданный в наши дни, и современные переработки. Например, "Любо, братцы, любо (Подражание Батьке Махно)" Сергея Боханцева и Шухрата Хусаинова.


Наиболее часто встречающийся сегодня вариант песни выглядит так:



Любо, братцы, любо


Как на грозный Терек
Выгнали казаки,
Выгнали казаки сорок тысяч лошадей.
И покрылось поле,
И покрылся берег
Сотнями порубленных, пострелянных людей.

Припев:

Любо, братцы, любо,
Любо, братцы, жить!
С нашим атаманом не приходится тужить!

Атаман наш знает,
Кого выбирает.
- Эскадрон по коням! - да оставили меня.
Им осталась воля,
Да казачья доля,
Мне досталась пыльная горючая земля.

А первая пуля,
А первая пуля,
А первая пуля в ногу ранила коня.
А вторая пуля,
А вторая пуля,
А вторая пуля в сердце ранила меня.

Жинка погорюет -
Выйдет за другого,
За мово товарища, забудет про меня.
Жалко только волюшки
Во широком полюшке,
Жалко сабли вострой да буланого коня.

В нашу гавань заходили корабли. Пермь, "Книга", 1996 (ст. 14. с опечаткой: "И осталась воля" вместо "Им осталась воля"). Этот же вариант - в репертуаре Жанны Бичевской (аудиокассета Жанны Бичевской "Любо, братцы, любо...", Zeko Records, 1996. - подпись: авторы неизвестны, в конце повторяется первый куплет, припев всегда поется дважды).


По ссылке еще 12 вариантов текста песни
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)

За это сообщение автора flying_submarine поблагодарили - 3:
Astra, Машуня, Меламори
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4308
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 44
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1236 раз.
Поблагодарили: 2252 раз.

Ой, мороз, мороз

Сообщение Таис » 17 янв 2011, 03:15

Не уверена, что именно в эту тему... Если что, уважаемые модеры, подправьте пожалуйста!

Изображение

За это сообщение автора Таис поблагодарил:
Elena
Аватара пользователя
Таис
 
Сообщения: 290
Зарегистрирован: 05 май 2008, 18:56
Возраст: 23
Откуда: Одесса
Страна: UkraineUkraine
Благодарил (а): 385 раз.
Поблагодарили: 139 раз.

Сообщение Olya&Tyoma » 30 янв 2011, 04:27

Astra писал(а):Заглянула в журнал по ссылке, а там еще истории песен:
Город золотой
http://bujhm.livejournal.com/163920.html


Наткнулась на немного другую версию этой же статьи: http://rimkor.edu.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=103&Itemid=64

За это сообщение автора Olya&Tyoma поблагодарил:
Lana
Olya&Tyoma
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 29 янв 2011, 05:21
Возраст: 33
Откуда: Москва
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 20 раз.
Поблагодарили: 3 раз.

Про "Маркизу"

Сообщение Mari » 07 июл 2011, 08:55


За это сообщение автора Mari поблагодарили - 3:
Astra, Elena, Tanya
Аватара пользователя
Mari
 
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 15 апр 2009, 19:34
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 333 раз.
Поблагодарили: 257 раз.

Пред.След.

Вернуться в Репертуар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0