Переводы текстов

Обсуждение репертуара, тексты песен, история произведений и т.п.

Еще вариант перевода "Luna tu"

Сообщение Sliva » 17 дек 2011, 19:16

Первоисточник подстрочников здесь http://la-scandinavia.livejournal.com/95654.html#cutid1
О, Луна, ты...

(Только ты можешь исцелить мою душу.
Только ты можешь исцелить мою душу…)

О, Луна,
как много песен ты слыхала за свой век...
Те песни тщились пересечь столетья
и звуки их переплывали небо, чтобы достичь твоих портов.

Причал для всех поэтов, что стихов не пишут,
и голову теряют зачастую,
ты принимаешь воздыхания от всякого, кто страждет
и всякого мечтою даришь.

Луна, и вот теперь ты смотришь на меня. Послушай!
(Только ты можешь исцелить мою душу…)

О, Луна,
ты, ведающая возраст вечности
и тесный путь, что к истине ведёт,
открой же окна в это сердце -
то сердце человека, что не знает, совсем не знает ничего о том,
что в глубине любви
таиться может боль,
которая горит, подобно пламени и душу может сжечь!

О, Луна,
ты освещаешь небо, что не признаёт пределов,
но ты сама видна настолько, насколько хочешь быть видна.
Мы не похожи ль на тебя?

Мы глиняные ангелы, которым не взлететь:
С душою из бумаги, что сгорает,
С сердцами, что подобны листьям, чья судьба - опасть,
Мы сотканные воздухом мечты, что испарятся поутру -
мы те, кто рождены землёй и рождены тобою -

и знаем,
что в глубине любви
скрываться может боль,
костром пылающая -
тем костром,
в огне которого
сжигаем душу.

Но то любовь, которой дышит наше сердце -
та сила, что всем движет и тот свет, что освещает всех и вся!

(Хор: Чистое сияние, богиня моя, безмолвная богиня!
- Только ты можешь исцелить мою душу…

Хор: Чистое сияние, богиня моя, безмолвная богиня!)
- Только ты можешь исцелить мою душу…

Хор: Чистое сияние, богиня моя, безмолвная богиня!)

ЗЫ. "Мне не нравится гекзаметр тут (или как оно называется - явно что-то греческое?) - выспренно очень, но если не выспренно, то ритм совсем хромает. Ещё непричёсанный вариант ... Без пафоса который. :)"

Вот, это он:

___________________________________________________--

О, Луна,
сколько ты переслушала песен на своём веку,
которые дерзали пересечь столетья,
переплывали небо, чтобы достичь твоих портов...

Причал для поэтов, что не писали стихов (не записывали?),
для тех, кто, бывало, терял разум,
ты принимаешь воздыхания от всех, кто страдает
и даришь всякого мечтами.

Луна, теперь ты смотришь на меня. Внемли!

О, Луна,
ты, знающая возраст вечности
и тот тесный путь, что ведёт к истине -
открой окно в моё сердце,
в сердце человека, не ведающего,
что в любви может таиться боль,
которая горит, словно пламя и может сжечь душу…

О, Луна, ты
освещаешь небо, не знающее пределов,
но ты сама видна настолько, насколько хочешь себя показать.
Не таковы ли и мы?

Ангелы из глины, которые не могут летать,
души из бумаги, которые сгорают,
сердца, подобные листьям, которые опадут,
сделанные из воздуха мечты, что испарятся -
мы дети земли и твои дети,

знающие,
что любовь может скрывать боль,
пылающую, словно костёр, в котором можно сжигать свою душу.

Но это любовь, которой дышит наше сердце -
та сила, что движет всем и всё освещает!

Здесь русский текст песни, который можно уже петь (http://la-scandinavia.livejournal.com/96766.html#cutid1)
Луна

1.
О, Луна,
сколько песен плыло через небеса,
чтоб достичь твоих причалов…

Ты одна
все печали обнимала,
о, Луна,
скольким ты певцам внимала…

Времена
пересечь,
взлететь, теряя имена,
те, безумные, мечтали,

но луна
вечно царственна и вечно холодна -
им внимала, но не отвечала ты…

2.
Ты, Луна,
знаешь возраст вечности
и помнишь ты
путь до Истины, что тесен.
Просвети
и исполни чистых песен
сердце, что
до сих пор не ведало о том, о том,

Как пылает, как внутри любви пылает
боль – как пугает
огонь, что душу может сжечь…


3.
О, Луна,
лишь наполовину ты с Земли видна:
скрытностью своей гордиться
ты вольна. Но в тени своих секретов
ты одна.
Так и мы скрываем лица…

Ангелы
глиняные, нам не суждено летать;
словно письма, мы сгораем,
отблески
солнца на листве, мы таем
отпрыски
неба и земли, мы знаем, знаем мы…

как пылает, как внутри любви пылает
боль; как пугает
огонь, что душу может съесть.

Но вращает мир любовь, что всё прощает
и освещает собою всё, что в мире есть!


Здесь еще этого автора о песне и текстах
http://la-scandinavia.livejournal.com/95343.html
http://la-scandinavia.livejournal.com/96419.html
Есть только Миг....

За это сообщение автора Sliva поблагодарили - 3:
Astra, Elena, Таис
Аватара пользователя
Sliva
 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 11 дек 2006, 18:36
Возраст: 51
Откуда: Москва-Сахалин
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 683 раз.
Поблагодарили: 217 раз.

Сообщение rjirf » 18 дек 2011, 01:03

Добрый день всем!
Может быть кто-то переводил песни Momele, Ich hob dir, A bussele mazl, A glesele lechaim, Ba mir bistu sheen?
Mне нравится их напевать, но громко петь не могу, не зная перевода...
Буду очень благодарна за подстрочники.
rjirf
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 04 янв 2010, 21:19
Возраст: 43
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Сообщение Astra » 18 дек 2011, 13:09

rjirf писал(а):...Может быть кто-то переводил песни Momele, Ich hob dir, A bussele mazl, A glesele lechaim, Ba mir bistu sheen?...

Посмотрите в этой теме:
viewtopic.php?f=5&t=33&start=30
"Музыка — источник радости мудрых людей..." /Сунь Цзы/

За это сообщение автора Astra поблагодарили - 2:
Elena, rjirf
Аватара пользователя
Astra
 
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 22:55
Откуда: Самара
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 2862 раз.
Поблагодарили: 241 раз.

Сообщение rjirf » 02 янв 2012, 23:59

Посмотрела. A bussele mazl нашла, спасибо. Это моя любимая, четырех других там, кажется, нет.
rjirf
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 04 янв 2010, 21:19
Возраст: 43
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

A GLEZELE LEKHAYIM

Сообщение Elena » 03 янв 2012, 11:15

http://vkshapiro.livejournal.com/3455.html

A GLEZELE LEKHAYIM

A glezele lekhayim es shat Сnit nemen haynt,
Ven men zitts ba a yontevdykn tish.
A glezele lekhayim far fraynshaft un far fraynt —
Men zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele lekhayim far alt un yung voz zittsen do,
Far yederen bazunder, vos zaynen haynt mit unz nito.
A glezele lehayim iz oystrinken keday,
Ven men zet zih mit fraynt fun dos nay!

A glezele lehayim — mayn tost vet zayn a tsind,
Nor af simkhes far yedern fun aykh.
A glezele lekhaim far muter un far kind,
Az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele lekhayim nit opshteyn zol fun unz di shayn,
Kayn shvartse tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele lehayim dem bekher ful mit vayn
Far der zun, zi zol shtendik mit unz zain!

A glezele lekhayim far unzer groyser land,
Iber unz zoln himl kukn reyn.
A glezele lehayim, ikh vinch aykh noh anand
Mit a shmeykhl oyf di lipn zolt ir geyn!
A glezele lekhayim bagleytn zol aykh shtendik freyd,
Mit layblikhn un munter ir zol keynmol nit zayn tsesheid,
A glezele lekhaim far alts, vos unz bahelt,
Un far sholem oyf gor der gantser velt!

СТАКАНЧИК ЗА ЗДОРОВЬЕ

Стаканчик за здоровье должны наполнить все
В этот вечер за праздничным столом…
Стаканчик за здоровье, за дружбу, за друзей,
Ну-ка выпьем и заново нальем.
Стаканчик за здоровье, за молодых, за стариков,
Кто с нами здесь сегодня, и кто сегодня далеко…
Стаканчик за здоровье недурно, господа,
Опрокинуть с друзьями иногда.

Стаканчик за здоровье! Я поднимаю тост
Персонально за каждого из вас.
Стаканчик за здоровье, и чтоб нам не пришлось
В одиночестве встретить трудный час.
Стаканчик за здоровье, за счастье мамы — за детей,
Чтоб в жизни повезло им и чтоб не знать им черных дней…
Стаканчик за здоровье, наполненный вином,
Мы за солнце над нашим домом пьем!

Стаканчик за здоровье, за край прекрасный наш,
И за чистое небо над страной.
Стаканчик за здоровье я пью в который раз,
Пусть невзгоды проходят стороной!
Стаканчик за здоровье, за радость, бодрость, за успех,
Чтоб каждый был свободен и чтоб достаток был у всех…
Стаканчик за здоровье, за все, что нас роднит,
Пусть под небом продлятся наши дни!

Добавлено спустя 13 минут 19 секунд:
Ich hob dir tsufil lib
http://jooov.net/text/2248558/natalya_m ... lieb.htmls

Ikh hob dich tsufil lib,
Ikh trog oyf dir kayn kas,
Ikh hob dikh tsufil lib,
Zu sajn oyf dir in ka?.

Ikh hob dich tsufil lib,
Tsu zayn oyf dir gor beyz,
A nar ikh heyz, ikh veyz,
Ikh hob dikh tsufil lib.

Kh'hob dir mayn lebn avekgegebn,
Mayn harts, mayn neshome,
Ikh bin krank, nor mayn gedank,
Trakht nit fun nekome.

Ikh hob dich tsufil lib,
Ikh trog oyf dir kayn kas,
Ikh hob dikh tsufil lib,
Zu sajn oyf dir in ka?.

Ikh hob dich tsufil lib,
Tsu zayn oyf dir gor beyz,
A nar ikh heyz, ikh veyz,
Ikh hob dikh tsufil lib.

Kh'hob dir mayn lebn avekgegebn,
Mayn harts, mayn neshome,
Ikh bin krank, nor mayn gedank,
Trakht nit fun nekome.

Ikh hob dich tsufil lib,
Tsu zayn oyf dir gor beyz,
A nar ikh heyz, ikh veyz...
I love you much to much,
Я так тебя люблю,
Ikh hob dikh
Lib.

Их хоб дих цу фил либ,
Их труг аф дир кайн хас,
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир ин кас.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.
Х'хоб дир майн лебн авекгегебн,
Майн харц, майн нешоме.
Их бин кранк, нор
Майн геданк трахт нит фин некуме.
Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз.
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ!

Я тебя очень сильно люблю

Я тебя очень сильно люблю,
Я не выношу ненависти к тебе,
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы сердиться на тебя.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю.
Я отдала тебе мою жизнь,
Мое сердце и мою душу.
Я больна, но
Я даже и не думаю о мести.
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злиться на тебя.
Я знаю, что я сумашедшая,
Что тебя так сильно люблю!

Добавлено спустя 14 минут 52 секунды:
Momele и Ba mir bistu sheen
Momele и Ba mir bistu sheen - с наскока взять перевод не удалось (но! какие наши годы! нужно только выучиться ждать...).

Однако, предположу, что на английский их переложили близко к оригинальному тексту. Так, например, Михаил Турецкий неоднократно говорил, что "Ba mir bistu tayerer fun gelt" = "Ты для меня дороже денег". В английском варианте данная фраза тоже присутствует: "To me, you are more precious than money".

Momele (англ) - http://www.choir-club.narod.ru/songs_momele-eng.htm
Ba mir bistu sheen (англ) - http://www.choir-club.narod.ru/songs_ba ... tu-eng.htm
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"

За это сообщение автора Elena поблагодарили - 5:
Бальзане, Astra, flying_submarine, rjirf, Sliva
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2042 раз.
Поблагодарили: 3030 раз.

Сообщение rjirf » 04 янв 2012, 02:27

Спасибо. Переводы мне нравятся. Можно петь.
Момеlе с английского я переводила, но там текста -1 куплет, а на идиш -2. И фразу :" A little girls of three in bygone years" я не смогла понять.

За это сообщение автора rjirf поблагодарил:
Бальзане
rjirf
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 04 янв 2010, 21:19
Возраст: 43
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Сообщение Elena » 04 янв 2012, 13:37

Я считаю, что переводить нужно фразу: "I remember how you used to comfort me A little girls of three in bygone years". Видимо, "A little girls of three" - устойчивое выражение, идиома, м.б. - эвфемизм... Фильм такой был "Three Little Girls in Blue"... Надо подумать. Или спросить. Если не думать, идти прямо по тексту - "трёхлетняя девочка".

Добавлено спустя 42 минуты 39 секунд:
rjirf писал(а):Момеlе с английского я переводила, но там текста -1 куплет, а на идиш -2.

Нашла вариант полнее, чем на сайте сообщества.

Momele (Mother Dear)
Composer: M. Parish A. Alstone, & A. Goodhart
http://www.zemerl.com/cgi-bin/edit.pl?t ... er+Dear%29

As I watch you light the Sabbath candles
There's a lovely glow upon your face
While you're standing there whispering a prayer
None can take your place


Momele, momele
Mother dear I'll always call you momele
Tired eyes wrinkled hands and the loving heart that always
understands
I remember how you used to comfort me
A little girls of three in bygone years
I remember how you took me on your knee
With a kiss you dry all my tears
Silver hair, heart of gold
Day by day I hate to see you growing old
Momele, Momele,
May God bless you mome mine

Добавлено спустя 34 минуты 11 секунд:
перевод Мамеле из ВКонтакте
ВКонтакте есть открытая группа по Хору, в теме слова-слова (стр 22) перевод "Мамеле"

Мамеле, мамеле,
С любовью буду я называть тебя только мамеле.
Усталые глаза, больные твои руки,
У тебя золотое сердце, что каждому ребёнку знакомо.
Я помню, как ты меня успокаивала -
Ребёнка трёх лет, только ты нужна была мне очень.
Как тогда ты сажала меня на колени,
Поцелуем высушивала каждую слезинку.
Бела твоя голова, как снег, что выпал.
Боже, ты уже стала седой и старой.
Мамеле, мамеле,
Будь благословенна Богом, Мамеле.


Краткая история создания песни:

Песня «Мамэлэ» ("Мамочка"), написана в Каунасском гетто, где фашисты за одну ночь расстреляли более 1300 евреев, в основном детей. Ее сочинил узник Перси Хейт, который затем попал в Освенцим, а после освобождения — в Америку.

Ссылка на текст на идиш - http://www.jewishfolksongs.com/en/mamele
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"

За это сообщение автора Elena поблагодарили - 3:
Бальзане, Astra, rjirf
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2042 раз.
Поблагодарили: 3030 раз.

Сообщение Elena » 10 фев 2012, 19:28

The Final Countdown (оригинал "Europe") / Обратный отсчет

Мы улетаем все вместе,
Поэтому прощаемся.
И может, мы вернемся
На Землю, кто знает?
Я думаю, что никто не виноват,
Что мы покидаем землю (покидаем землю)
Будет ли все таким же?

Это обратный отсчет...
Обратный отсчет... О...

Мы направляемся к Венере,
И мы все еще высоко
Потому что, возможно, они видели нас,
И приветствуют нас всех.
Впереди столько световых лет
И столько открытий,
И я уверен, что мы будем скучать по ней.

Это обратный отсчет...
Обратный отсчет...
Обратный отсчет...

Casta Diva
Текст Casta Diva на Хоруме уже есть.
IriSka писал(а):Casta Diva (Ария Нормы из оперы "Норма", Винченцо Беллини)
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel...

Tempra, o Diva,
tempra tu delcori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel...

Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно.
перевод отрывка

О, пречистая Богиня, серебрящая
эти древние священные деревья,
Обрати к нам лик прекрасный,
Без туч и без вуали

Укрепи, о Богиня,
Закали ретивые сердца
сделай еще сильнее пламенный порыв
Посей мир на земле, который царит
по твоему велению на небесах.

в оригинале текст продолжается

Fine al rito: e il sacro bosco
Sia disgombro dai profani.
Quando il Nume irato e fosco,
Chiegga il sangue dei Romani,
Dal Druidico delubro,
La mia voce tuonerà.

Cadrà; punirlo io posso.
(Ma, punirlo, il cor non sa.
Ah! bello a me ritorna
Del fido amor primiero;
E contro il mondo intiero…
Difesa a te sarò.
Ah! bello a me ritorna
Del raggio tuo sereno;
E vita nel tuo seno,
E patria e cielo avrò.
Ah, riedi ancora qual eri allora,
Quando il cor ti diedi allora,
Ah, riedi a me.

перевод

Конец богослуженью: да покинут
миряне священный лес.
Когда злой и угрюмый Бог
Будет жаждать римский крови
Из храма друидов
Мой голос прогремит.

Падет! В моих силах его наказать.
Но наказать не сможет сердце
Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
любимый первой преданной любовью.
И против всего мира
Стану я тебе защитой.

Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
Твои лучи меня озарят,
к твоей груди я голову склоню,
И будет у меня и родина, и небеса,
Ах, стань снова каким ты был когда-то,
Когда я сердце тебе отдала,
Вернись ко мне.

Я узнала интересный момент.
...В 1996 г. Гуманитарный университет (Екатеринбург) совместно с Центром музыкального театра (Екатеринбург), Гуманитарным и политологическим центром «Стратегия» (Москва), изданиями: «Культура», «Экран и сцена», «Литературная газета», «Музыкальная академия», «Петербургский театральный журнал», «Мариинский театр» и радио «Орфей» учредили премию «Casta diva» для лауреатов в области оперного искусства России. Является единственной специальной оперной премией России...


Love Me Tender (Elvis Presley)

Люби меня нежно,
Люби меня, милая
И никогда меня не отпускай.
Ты сделала мою жизнь полной,
И я так тебя люблю!

Люби меня нежно,
Люби по-настоящему,
Все мои мечты сбылись.
Потому что я люблю тебя, дорогая,
И всегда буду любить.

Люби меня нежно,
Люби долго,
Носи меня в своём сердце,
Потому что туда просится моя душа,
И мы никогда не расстанемся...

Люби меня нежно,
Люби, дорогая,
Скажи мне, что ты моя.
Я буду твоим все время,
До конца жизни.
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"

За это сообщение автора Elena поблагодарили - 3:
Бальзане, Astra, Ivanna
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2042 раз.
Поблагодарили: 3030 раз.

Ave Maria

Сообщение Elena » 13 янв 2015, 19:57

(c) http://teksty-pesenok.ru/rus-bah/tekst- ... a/1748451/

Текст песни
Бах - Gounod-Ave Maria

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen

Перевод текста песни
Бах - Gounod-Ave Maria

Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами, и благословен
Плод чрева Твоего, Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
Теперь и в час нашей смерти. Аминь
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"

За это сообщение автора Elena поблагодарил:
Astra
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2042 раз.
Поблагодарили: 3030 раз.

«Назқоңыр»

Сообщение Elena » 06 сен 2017, 20:08

https://www.zakon.kz/4876603-hor-turets ... olnil.html
«Хор Турецкого» безупречно исполнил казахскую народную песню «Назқоңыр» на шоу «Добрый вечер, Казахстан!»
Российский музыкальный коллектив «Хор Турецкого», известный своими профессиональными вокалистами, «живыми» выступлениями и репертуаром на более чем десяти языках мира, блестяще выступил на шоу Первого канала Евразия «Добрый вечер, Казахстан!». Талантливые музыканты удивили телеаудиторию безупречным и душевным исполнением казахской народной песни «Назқоңыр».
В социальных сетях телезрители отмечают, как тонко прочувствовали вокалисты душу казахского народа через эту всеми любимую мелодию, как аккуратно разложили песню по голосам. Песня прозвучала так, словно ее исполнил оркестр – это фишка, отличающая коллектив «Хор Турецкого».
Известно, музыка - универсальный язык, понятный каждому человеку на планете, она не имеет национальности. И проект Первого канала Евразия «Добрый вечер, Казахстан!» - яркое тому подтверждение.
https://www.youtube.com/watch?v=Iz5co8VJZwk


Назқоңыр = Наз қоңыр (Ай қабақ). Казахская народная песня, но, м.б. и не совсем народная.

текст - http://songspro.ru/2/Batyr/tekst-pesni-Naz-Konyr

Ай қабақ алтын кірпік, қызыл ерін
Кел десең, неге аяйын аттың терін
Сары ағаш сазға біткен секілденіп
Қай жерде отыр екен бұраң белім

Базардан алып келген күміс құман
Жігітті адастырған қалың тұман
Арадан қыл өтпестей тату едік
Біздерге қастық қылған қай антұрған

Һә лә ләкү лиләй !
Лилә ләку лилай!
Һә лә ләкү лиләй!
Лилә ләку лилай!

Ай қабақ алтын кірпік, қызыл ерін
Кел десең, неге аяйын аттың терін
Сары ағаш сазға біткен секілденіп
Қай жерде отыр екен бұраң белім

Һә лә ләкү лиләй !
Лилә ләку лилай!
Һә лә ләкү лиләй!
Лилә ләку лилай!

смысл - http://www.tonnel.ru/?l=concert&main=880464
О песне "НазҚоңыр" Буквальный перевод ничего не даёт. Наз - это нежность. Қоңыр - темный, коричневый. Но оказалось, что слово Қоңыр несет в себе очень богатый разнообразный смысл - это нечто запредельное непостижимое Идеальное, не сотворенное человеком, неуловимое... Это может относиться к музыке, красавице, мудрости, и т.д. и т.п. Песня - народная, о красавице, которую погубили злые силы. И опять же в этом слове - Қоңыр - как бы заложено стремление к возрождению. А если короче - "Нежная красавица".

смысл и перевод - https://www.youtube.com/watch?v=TYs5bgV ... 7ojF_HbcUd комментарий к видео (с) Махаббат Ақжан
Песня называется "Наз қоңыр", "наз" в прямом значении переводится как обида, "коңыр" - это определение, означает цвет коричневый, в переносном значении используется как определение чего-то привычного, установившегося давно признака, прохладного, томного, приятного, близкого, трудно объяснить в общем. а в целом название означает нежную тоску, грусть.

вот буквальный перевод:

брови полумесяцем, золотые ресницы, алые уста
позовешь, загоню до пота коня,
трудно найти в голой степи куста,
где же сейчас с тонким станом моя

с базара подарок серебряный куман,
но сбил с дороги молодого парня туман,
наша связь была тесной, что волос конский не мог между нами пролезть,
какая встала между нами нечисть?
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"

За это сообщение автора Elena поблагодарили - 2:
Astra, Машуня
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2042 раз.
Поблагодарили: 3030 раз.

Пред.

Вернуться в Репертуар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron