Н-да, вроде бы за компом в очках сидела, вроде каждую строчку читала, но эту всё равно умудрилась пропустить... Я теперь буду иллюстрировать очень мудрую мысль:"Смотришь в книгу - видишь...не всегда то,что нужно"
"Судьбы ведут того, кто хочет, и влачат того, кто не хочет"
Давненько сюда не заглядывала, но иногда приходится возвращаться на круги своя... По многочисленным просьбам выкладываю содержание еврейского попурри без подробностей (кстати, почему оно новое? у нас разве было старое? ) Эту композицию целесообразно назвать "Эрев Шабат", поскольку все тексты взяты из сборника песен «Широн», предназначенных для исполнения в канун субботы...
1, 6. Эвейну шалом, алейхем
2. Осэ шалом (из молитвы "Кадиш")... Первый из этих куплетов поют дважды, а второй – 4 раза, после чего всё повторяется как угодно долго и с музыкальными вариациями... Осэ шалом би мромáв, hу яасэ шалом алéйну Вэ аль кóль Исраэль. Вэ имрý, имрý: Амэн! Яасэ шалом, Яасэ шалом, Шалом алéйну Вэ áль коль Исраэль! «Творящий мир в Своих высотах, Он даст мир нам и всему Израилю, и скажите: Амен!»
3. Симан Тов (из «Освящения луны») Симан тов у-мазаль тов йеhе лану ул-холь Йисраэль, амен. «Да будет добрый знак и удача нам и всему Израилю, амен!»
4. Ани Маамин (из «Тринадцати принципов веры» Маймонида", 13 век)... здесь хор переставил порядок слов... Ани маамйн бе-эмуна шелема бе-виат hа-машиах. ве-аф аль пи ше-йитмаhмеhа, им коль зэ ахакэ ло бе-холь йом ше-яво. «Я верю полной верой в приход Мессии. И, несмотря на то, что он задерживается, я буду каждый день ждать его прихода».
5. Машиах Мессия.
P.S. Все тексты выверены по ашкеназскому сидуру...
Sim sholom - даруй нам мир, благо и благоволение...
Ириш, а как я рада появлению такого попурри, тебе и объяснять не надо vincero, не за что... всегда пожалуйста...
кейт писал(а):а танго (синее) никто не выкладывал? Текст не очень понятный(у меня) Если не сложно - выложите
кейт, понять текст Синего танго невозможно не только вам, потому что его в этой композиции просто нет ... 90% того, что они пишут в своих буклетах следует либо делить на 25, либо умножать на 0,1... Последний пост в этой viewtopic.php?f=7&t=702 теме подробно разъясняет из чего состоит "знойное мужское танго"... А это - Blue tango Лероя Андерсона... просто для ознакомления...
Sim sholom - даруй нам мир, благо и благоволение...
я попробую выложить вариант из Гамбурга: Утомленное солнце нежно с морем прощалось в этот час ты призналась что нет любви
мне немного взгрустнулось без тоски без печали в этот час прозвучали слова твои
расстаемся - не надо сильно злиться виноваты в этом ты и я (А-А)
Утомленное солнце нежно с морем прощалось в этот час ты призналась что нет любви
[вроде синее танго] минуты прощания объятья молчания и твой поцелуй словно анекдот символ расставания
как грустно и странно звучит наше танго в мелодиях волн .......................... слова любви
(либертанго)
Утомленное солнце нежно с морем прощалось в этот час ты призналась что нет любви мне немного взгрустнулось без тоски без печали в этот час прозвучали слова твои
как грустно и странно звучит наше танго в мелодиях моря .................... любви (а-а-а-а тан-го)
если кроме слов утомленного солнца это слова синего танго, то вроде получилось,но пропуски вообще непонятны. может кто-то лучше слышит - исправьте пожалуйста
Утомленное солнце нежно с морем прощалось в этот час ты призналась что нет любви
мне немного взгрустнулось без тоски без печали в этот час прозвучали слова твои
расстаемся я не в силах злиться виноваты в этом ты и я (А-А)
Утомленное солнце нежно с морем прощалось в этот час ты призналась что нет любви
[вроде синее танго] минуты прощания объятья в молчании и твой поцелуй словно о майн гот! символ расставания
Так грустно и странно звучит наше танго Мелодией о той горькой и смешной Сломанной любви
(либертанго)
Утомленное солнце нежно с морем прощалось в этот час ты призналась что нет любви мне немного взгрустнулось без тоски без печали в этот час прозвучали слова твои
Так грустно и странно звучит наше танго Мелодией о той горькой и смешной любви (а-а-а-а тан-го)
"Судьбы ведут того, кто хочет, и влачат того, кто не хочет"
кейт, ещё раз повторяю, это не Blue tango... Речь идёт о Por una cabeza... авторы Carlos Gardel и Alfredo Le Pera...
получается Евгений Геннадьевич написал слова для этой музыки?а что является синЕИм танго? viewtopic.php?f=8&t=728
идем несколькими постами выше и читаем:
Claire писал(а):... 90% того, что они пишут в своих буклетах следует либо делить на 25, либо умножать на 0,1...
если иносказательность фразы Светланы не вносит ясности в вопрос, то буду проще: и в буклетах ЕСТЬ ошибки.. и конферанс МБТ - не истина в крайней инстанции а иногда и просто целенаправленная шутка
Что касаемо "слов для этой музыки" то, конечно, можно сказать, что г-н Кульмис представил СВОЙ вариант текста для давно знакомой мелодии. Скорее всего, то, что нам представлено - можно назвать словом "ремейк". Погуглить или прогуляться в яндекс не предлагаю, сразу размещу определение тут: Реме́йк[1], или римейк[2] (англ. remake, букв. переделка) — в современных кинематографе и музыке — более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). В русском языке термин «ремейк» часто используется в связи с музыкальными произведениями, тогда как в английском — практически исключительно по отношению к фильмам, мюзиклам, спектаклям.
Дабы для Вас, кейт, это не стало открытием, скажу, что в репертуаре коллектива достаточно подобных "ремейков" в стихотворном авторстве г-на басдиректора. Например, "перепртые на родной язык" (с) Vivo per lei, Storie Di Tutti I Giorni и т.д.
Итак, в исполняемом номере "Танго" есть три ведущие мелодии: 1. Песня "Утмоленное солнце" (или "Расставанье") со словами Иосифа Альвека на музыку танго Ежи Петерсбурского «Последнее воскресенье» («Tо ostatnia niedziela») (статья в Вики тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/Утомлённое_солнце) 2. Libertango (Танго Свободы) Астора Пьяцоллы (Astor Piazzolla) 3. Ремейк танго "Por una cabeza" (музыка и слова Carlos Gardel (Карлос Гардель) and Alfredo Le Pera). Опять таки, отсылать Вас к темам форума не буду и, рискуя замусорить тему и получить "по шапке" от модеров, размещу историю песни и ссылку на первоисточник и тут: ...Танго написано в 1935 г. для кинофильма, снятого в Голливуде, где Карлос Гардель (Carlos Gardel) исполняет роль игрока на скачках. Название танго переводится "Всего на голову (лошади)": Сколько разочарований, и всегда в двух шагах от финиша... Или, как вариант, "Потерявший голову" - сравнение потери головы от любви к женщине и от игры на лошадиных скачках...
Если же кому-нибудь упрямо хочется верить в исключительную и непререкаемую правдивость буклета, то сравните спорные вещи в исполнении одного квартера.. найдите схожие мотивы.. а и действительно, назовем морковный сок - свекольным, тоже корнеплод! в целом да - спорить трудно - ТАНГО
ЗЫ - кто хочет еще поразвлечься: можете послушать кантату Прокофьева "Александр Невский" целиком, а потом оперу Римского-Корсакова "Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии", - и решить для себя - из какого именно произведения фрагмент про "не вороны..." в Phantom if the Opera впёрли позаимствовали...
Существует две бесконечности: Вселенная и Глупость. Впрочем, я не уверен насчет Вселенной. (А.Эйнштейн)