История песен из репертуара ХТ

Обсуждение репертуара, тексты песен, история произведений и т.п.

История песен из репертуара ХТ

Сообщение flying_submarine » 16 авг 2007, 22:06

[align=right]Перенесено из темы СМИ. Sophie[/align]
http://mk-piter.ru/2007/08/16/024/

«Здравствуй моя Мурка и прощай!»

16/08/2007

Откуда взялась самая знаменитая блатная песня

Изображение

Над шансоном нависла смертельная опасность. В Ульяновске инициативная группа граждан требует от местных властей законодательно запретить исполнение в общественных местах блатных песен. Якобы они дурно влияют на подрастающее поколение. Но заботливым родителям, видимо, невдомек, что настоящий шансон не задушишь, не убьешь. Взять хотя бы маму русского шансона — легендарную «Мурку». Этот шлягер XX века пережил все революции, войны и смены политических курсов. «МК» в Питере» попытался изучить «личное дело» «Мурки».

Музыка — Оскар Строк, слова — Лева Задов?

В стране, где на зоне, в тюрьме или хотя бы в КПЗ побывал чуть ли не каждый третий, практически половина посиделок, с какой бы классики и лирики ни началась, заканчивается всегда тихой просьбой: «А Мурку можешь?» При этом совершенно не важно, на чем играет музыкант — на рояле, на гармони, на балалайке. В ресторане питерского гранд-отеля «Европа» консерваторская дама за 50 долларов по просьбе клиента может исполнить «Мурку» на арфе. И ведь заказывают шлягер шансона в таком заведении не какие-нибудь урки, а респектабельные бизнесмены. Существует более двадцати вариантов песни, в том числе «канонический», «подцензурный», «ростовский», «московский». Общее у них только одно — в основе сюжета любовь и предательство некой легендарной женщины. В остальном «Мурка» — песня-загадка. Более-менее известно, когда появилась эта баллада. Скорее всего, в начале 20-х годов прошлого века. Как раз тогда существовала ГубЧК (губернская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем), упоминаемая в большинстве версий текста: Прибыла в Одессу банд из Амура, В банде были урки, шулера. Банда занималась темными делами, И за ней следила губчека. Где родилась песня, сказать уже сложнее. Чаще всего действие происходит в Одессе-маме, но есть также московский, ростовский варианты.

Точно установить автора нереально. По одной из версий, это одесский поэт Яков Ядов, сочинивший некогда и шлягер «Бублики». Кроме того, в создатели «Мурки» записывают Леву Задова, соратника Нестора Махно. Лева славился как куплетист, а после походов с великим Батькой стал налетчиком.

Та же история и с музыкой. Говорят, что ее сочинил в 1923 году «король танго» Оскар Строк.

Люба-Хая-Маша-Мура

Но главный вопрос — кто такая Мурка? В одном из первых вариантов песни главную героиню звали Любка-ангелочек. Известна «еврейская версия», где фигурирует Хая. Потом она стала Машкой. Может быть, для такого переименования был реальный повод, но в принципе на жаргоне Машками называли всех воровских подруг. И уже после этого появилась Мурка — либо как вариация Машки, либо как намек на сотрудников МУРа, с которыми спуталась воровка. В Москве утверждают, что в основу сюжета положен реальный случай из столичной жизни. В годы нэпа в белокаменной орудовала дерзкая банда налетчиков. Ее никак не могли поймать, пока сотрудникам МУРа не удалось завербовать любовницу главаря. От большой любви к одному из стражей порядка она сдала компанию. Но повязали не всех — кто-то остался на воле, прознал, кто их подставил, и зарезал предательницу.

Но если с московским вариантом песни все понятно, то почему муровцы упоминаются и в многочисленных одесских «Мурках»? Откуда сотрудники московского уголовного розыска взялись в Одессе? Возможно, свет на эту загадку проливают мемуары участника белогвардейского движения Василия Шульгина. Он вспоминал, что в 1919 году «одесская чрезвычайка получила из Москвы 400 абсолютно верных и прекрасно выдрессированных людей». Именно они, видимо, и ловили банду, прибывшую в Одессу не то из Ростова, не то из Амура, не то с Амурки — так назывался один из районов под Одессой. И наконец, позже, годах в 30-х, появился припев про Марусю Климову: Эх, Мурка, ты мой Муреночек! Мурка, ты мой котеночек! Мурка — Маруся Климова, Прости любимого! А кто, собственно, такая эта Маруся Климова? О легендарной воровке практически ничего не известно. Но уж если женщины «боялись даже злые урки», то о ней стоило сложить куплеты. Возможно, прототипом Климовой была другая Маруся — Никифорова, анархистка, бандитка, воровка. Она неоднократно сидела в тюрьме, сбегала, воевала вместе с Махно и Левой Задовым. И, кажется, даже предавала своих. Но убили ее все-таки не свои, а советская власть, вздернув на виселице.

«Мурка» поднимала солдат в атаку

Песня за более чем 80 лет существования неоднократно изменялась. То она сокращалась до нескольких куплетов — опускались подробности воровского совета, описание банды. То, наоборот, обрастала деталями. Появились, например, упоминания о конкретных злодеяниях Мурки, ее речь на сходке, ее похороны, на которые с красными флагами собрались все менты Одессы-мамы. Мурка получала то маслину (пулю), то перо (нож) под сердце.

В 30-е годы в тексте песни возникли магазины Торгсина, которых точно не было в годы гражданской войны: Раньше ты носила туфли из Торгсина, Лаковые туфли «на большой», А теперь ты носишь рваные калоши, И мильтон целуется с тобой. Леонид Утесов пел «городской» вариант «Мурки», так называемую «Ленинградскую». Слова, судя по надписи на пластинке, принадлежали Дактилю, музыку обработал Дидерихс. В результате от шансона в песне остался только узнаваемый мотивчик:

Солнце догорает, наступает вечер,

А кругом зеленая трава.

Вечер обещает радостную встречу,

Радостную встречу у окна.

Получилась скромная зарисовка, как юноша приходит ночью к окну любимой. Но иногда Утесов не гнушался спеть и оригинал. Хотя уже перед войной воровская баллада была запрещена для публичного исполнения. За «Мурку» в Оренбурге певцу даже запретили продолжать гастроли.

В годы Великой Отечественной под «Мурку» шли в атаку. В штрафбатах и других частях, собранных из бывших заключенных, воевало немало поклонников этой песни. А после войны с той же «Муркой» на губах умирали уже в бандитских разборках, когда «правильные» воры резались с «ссучившимися» — взявшими оружие из рук власти и ушедшими на фронт, искупать вину кровью.

Детский шансон

Пережила «Мурка» и перестройку. Ее начали петь не только в исправительных, но и в детских лагерях отдыха. В 1993 году студенты Петербургского университета записали вариант песни от 12-летней девочки. Что характерно, дети с присущей им жестокостью подробно расписали, как убивали Мурку:

С первого удара Мурочка упала.

Со второго — лопнул черепок.

С третьего удара косточки сломались

И полил кровавый ручеек.

«Мурку» исполняли Владимир Высоцкий, Юлия Запольская, Константин Сокольский, сейчас поет «Хор Турецкого».

У Грызлова от Маруси Климовой несварение

Последний казус с «Муркой» произошел всего пару лет назад. За исполнение классики шансона из столовой Государственной думы Борис Грызлов выгнал пианистку Ольгу Скибу, игравшую там на рояле. Под Новый год один из депутатов попросил сыграть любимую песню, а спикеру парламента не понравилась эта блатота. Правда, через три недели Скибу вернули на работу, видимо, за нее заступились высокопоставленные поклонники «Мурки».

Так что навряд ли наши народные избранники поддержат начинание ульяновских поборников шансона. Раз уж Грызлов не смог! Кто же наступит на горло любимой песне?

Елена Михина

Мурку убил муж?


Составить по имеющимся вариантам песен правдоподобную картину преступления невозможно — «свидетели» постоянно путаются в показаниях.

Откуда была Мурка?

Из Ростова, из Амура, из Амурки, из Одессы.

Как ее убивали?

Из нагана, финкой.

Кто убивал?

Поручили Ваньке,

Ваньке-оборваньке,

Мурочку-красоточку убить.

В темном переулке встретил Вовка (Колька) Мурку.

— Здравствуй, дорогая, и прощай!

Вынул Юрка (Сашка) финку, зверски улыбнулся, Засверкали карие глаза. И вонзил он финку прямо в сердце Мурки.... Мурочка, не встанешь никогда!

Костя наш напился чуть не до отвала И пошел заданье выполнять.

Шел раз парень Лешка, выпивши немножко, И заметил Мурку вдалеке.

Как-то в закоулке, в темном переулке, Двое уркаганов и блатной Расстреляли Мурку в кожаной тужурке.

И наконец, самая сенсационная версия: Мурку убил муж! Мурка, моя верная жена,

Стала ты чужая

и совсем другая,

Стала ты мне, Мурка, неверна.
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4719
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1427 раз.
Поблагодарили: 2661 раз.

Сообщение Ира А » 17 авг 2007, 00:56

Кто убивал?
Поручили Ваньке...
...встретил Вовка (Колька) Мурку.
Вынул Юрка (Сашка) финку...
Костя наш напился...
Шел раз парень Лешка...
...Двое уркаганов и блатной
Мурку убил муж

Можно и продолжить... :roll: ;)
Аватара пользователя
Ира А
 
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 12:46
Возраст: 101
Откуда: СПб
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 35 раз.

Сообщение Lenchik » 17 авг 2007, 12:54

Хорошая темка! Чтобы не дублировать, кое-что есть у нас на сайте:

История песни I Will Survive http://www.choir-club.narod.ru/likbez20.htm
История песни Yerushalaim Shel Zahav http://www.choir-club.narod.ru/likbez19.htm
История песни Ba mir bistu shein http://www.choir-club.narod.ru/likbez17.htm
История Хава Нагилы http://www.choir-club.narod.ru/likbez16.htm
Lenchik
Хорумский Розенгурт
 
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 02:27
Откуда: деревня Ясенево
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 36 раз.

Сообщение Sophie » 18 авг 2007, 01:50

Про «Аве Мария». К сожалению, источников не укажу. Так как у меня это всё давно валялось, только никак руки не доходили упорядочить и выложить.... А источники были разные. Собрано отовсюду.

АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria - радуйся, Мария), католическая молитва, а также музыкальное произведение, написанное на канонический или свободный текст, включающий обращение к деве Марии.

"Ave Maria" – первые слова католической молитвы: "Радуйся, Мария благодатная!". Первая часть этой молитвы, именуемая также "Ангельское приветствие", основана на словах архангела Гавриила и святой Елизаветы из Евангелия от Луки. Полный текст ее утвержден Римским бревиарием (сборник кратких текстов) при папе Пие V в 1568 году.

Почитание Девы Марии оформилось уже в IV веке. На Вселенском соборе в Эфесе в 431 году она официально была признана Богородицей и Царицей Небесной. В католицизме, где культ Марии особенно популярен, провозглашен ряд догматов, которых не было в древней церковной традиции. В XII веке на Западе распространилась легенда о непорочном зачатии Марии ее матерью Анной. В 1854 году эта версия была закреплена официально. В 1950 году был принят догмат о телесном вознесении Марии после смерти на небо, а в 1964 году папой Павлом VI Пресвятая Дева Мария провозглашена "матерью церкви".

Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, моли о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».

Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов. Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш».

Первые произведения на текст этой молитвы написаны еще до его канонизации. Традиционной формой музыкального воплощения ее в XVI-XVII веках был многоголосный мотет a'cappella с развитой полифонией имитационного склада. Из текста в мотете использовалась обычно лишь его начальная фраза. Жоскеном Депре, А. Виллартом, Я. Аркадельтом создано значительное число полифонических сочинений на григорианское песнопение "Ave Maria". Оно использовано также в мессах Палестрины и Моралеса. Такие сочинения использовались в католической службе в дни праздников, посвященных Деве Марии.

Создавались и носящие название "Ave Maria" сочинения на неканонические тексты. Это главным образом светские композиции, в которых сохраняется лишь обращение к Деве Марии. Среди подобных произведений выделяется "Ave Maria", написанная Шубертом. Ш. Гуно и Л. Керубини в качестве сопровождения для своих композиций на текст этой молитвы использовали прелюдию C-dur из первого тома "Хорошо темперированного клавира" И. С. Баха. Среди других композиторов, сочинявших на текст данной молитвы, можно назвать Э. Вила Лобоса, И. Брамса, А. Брукнера и Дж. Верди. Входящая в цикл "Четыре духовные пьесы" композиция Верди представляет из себя хор a cappella, в основе которого, как указывает сам автор, лежит "загадочная гамма". Кроме того, Верди включил "Ave Maria" в качестве эпизода в оперу "Отелло".

Написанная в 1949 году, "Ave Maria" И. Стравинского представляет собою авторское переложение его же хора "Богородице Дево, радуйся". Следует заметить, что, хотя по смыслу "Богородице" и "Ave Maria" идентичны, тем не менее словесное выражение они имеют достаточно разное. В силу этого латинская версия молитвы значительно расширилась по сравнению с православным вариантом.

[align=center]Ave Maria, gratia plena.
Радуйся, Мария благодатная.
Dominus tecum, benedicta tui in milieribus,
Господь с Тобою, благословенна Ты между женами,
Et benedictus fructus ventris tui Jesus.
И благословен плод чрева Твоего Иисус.
Sancta Maria, Mater Dei,
Святая Мария, Мать Бога,
Ora pro nobis peccatoribus nunc
Молись за нас грешных ныне
Et in hora mortis nostrae. Amen.
И в час смерти нашей. Истинно.[/align]


Еще немного про Шуберта:
Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода романа Вальтера Скотта и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.

Про «Ave Maria» Баха-Гуно (именно ее исполняет ХТ):
Речь идет о Прелюдии C-dur (ХТК, I, 1 ) И.С.Баха. Как известно, на основе этого сочинения, Ш.Гуно создал вокальную миниатюру "Ave, Maria", a которой баховская прелюдия выполняет функцию сопровождения. Когда-то, очень давно, Иоганн Себастьян Бах написал сборник пьес для клавесина, клавикорда и органа под названием "Хорошо темперированный клавир" (в двух частях, написанных в разное время, каждая из которых содержит по 24 прелюдии и фуги во всех тональностях). Его открывает прелюдия в до мажоре. Если немножко утрировать, то можно сказать, что в эпоху романтизма, в соответствии с ее эстетическими идеалами, было распространено некоторое "переосмысление" музыки предыдущих эпох, в том числе музыки И.С.Баха. Объектом такого "переосмысления" стала, например, эта самая баховская прелюдия до мажор из первой части "Хорошо темперированного клавира", к которой Гуно присочинил как бы "недостающий верхний голос" (то есть мелодию - так, что сама прелюдия стала аккомпанементом к этой самой мелодии). Чуть позже выяснилось, что с некоторой натяжкой на эту мелодию можно положить слова католической молитвы Ave Maria - так и родилась суперпопулярная "Ave Мария" И.С.Баха-Ш.Гуно. Впрочем, справедливости ради, можно процитировать слова Альберта Швейцера из его знаменитой книги об И.С.Бахе: "Среди французских художников с самого начала было много почитателей Баха... К ним принадлежала старая школа французских органистов, а также Гуно; о понимании последним Баха нельзя судить только по его сомнительной обработке до-мажорной прелюдии из "Хорошо темперированного клавира".
The Show Must Go On..
Аватара пользователя
Sophie
 
Сообщения: 1285
Зарегистрирован: 19 фев 2010, 12:56
Возраст: 36
Откуда: Moscow
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 121 раз.

Сообщение Sophie » 03 сен 2007, 02:36

Изображение
Не понимаю, почему был стерт модерами вопрос по поводу Kadshenu, и его переадресовали мне в личку (неужели обсуждать прически интереснее?), но, думаю, что эта информация может заинтересовать и еще кого-то….

Сразу скажу, что все нижеизложенное – плод моего самообразования, так сказать :). Из открытых источников. Поэтому не претендую на абсолютную истину. Я не музыковед :). Диплом по теме «Музыка иудеев» я не писала :). И даже на курсовую это не потянет, максимум – на небольшой доклад :).

Если найдутся компетентные люди, которые смогут исправить возможные неточности или наоборот, подтвердить правильность, буду только рада.

Итак, что такое Kadshenu (Kadsheinu, Kadsheynu, Kadesheynu), помимо того, что есть такая композиция у ХТ в альбомах Golden pages of jewish liturgical music (1994) и Jewish songs (2000)? :)

Kadshenu - одна из песен Шаббата.

Ну а Шаббат.... В Торе сказано: «Помни день Шаббат, дабы освятить его; шесть дней ты будешь трудиться… ибо в шесть дней сотворил Господь небо и землю». Подчёркивается, что Шаббат – основа веры, что еврей, соблюдающий Шаббат, тем самым доказывает, что он верит в Создателя, по слову которого был создан мир, в то, что Он сотворил мир в шесть дней, а в седьмой день не работал, и по этому он также не делает никакой работы в Шаббат.

Помогает нам разобраться в некоторых тонкостях Сидур. Среди базовой литературы иудаизма сидур занимает скромное место. Он не претендует ни на древность, как Танах, ни на широту охвата и глубину, как Талмуд, ни на мистическую возвышенность, как "Книга Сияния" (Зогар). И все же ни одна книга не близка сердцу еврея так, как сидур, ни одна не оказывает на него столь глубокого влияния. Может быть, другие книги более почетны и значимы, но именно сидур – самая любимая, самая интимная книга для каждого еврея от мала до велика.
На протяжении многих поколений сидур традиционно был первой книгой, по которой дети учились читать. Многократно повторяя сочетания слов, ребенок запоминал и содержание. Даже те дети, у которых по тем или иным причинам не было возможности продолжить учебу, по крайней мере, овладевали чтением сидура – пусть даже не понимая смысла молитв. Эта традиция способствовала особой привязанности еврея к сидуру. Законы, упоминаемые в нем, с малых лет впитываются в сознание, цитаты из него входят в разговорную речь евреев всего мира. Сидур – не только сборник синагогальных молитв: в нем содержатся молитвы и благословения, необходимые человеку в самых разных местах и в самое разное время, начиная от благословений, произносимых немедленно по пробуждении, и, кончая молитвой Шма, произносимой в постели перед сном. В одни сидуры включены молитвы на весь год, включая праздники, в другие – только будничные молитвы. Одни сидуры напечатаны на самой простой бумаге, другие роскошно оформлены и декорированы. Есть сидуры с комментариями и без. Есть сидуры с переводами на различные языки. Сосчитать, сколько всего вышло сидуров практически невозможно, но то, что ни одна еврейская книга не издавалась так часто, – несомненно.


Сиддурим (так правильно «сидур» во мн.числе) печатаются на иврите. Хотя евреи считают, что к Богу можно обращаться на любом языке, иврит они называют лашон а-кодеш, “священный язык”, и считают его наиболее подходящим для молитвы. Тем не менее, сиддурим обычно снабжены постраничным переводом, так что человек, незнакомый с ивритом, может молиться на родном языке.

И вот благодаря Сидуру с русским переводом, смогла немного разобраться :)

«Кадшейну» - часть молитвы Амида.

Амида же - это основная общественная и личная еврейская молитва. Необходимо быть предельно сосредоточенным во время чтения этой молитвы.

Поскольку Амида – центральная молитва еврейской литургии, часто она указывается просто как Молитва (Тфила – tefila или T’fillah).
Слово "амида" означает «стояние». Так называется эта молитва потому, что произносить ее необходимо стоя – ноги сдвинуты вместе, нельзя поворачиваться ни вправо, ни влево, отвлекаться от исполнения своего долга пред Всевышним. Ее читают шепотом, обратившись лицом в сторону Иерусалима (в Иерусалиме - в сторону Святая святых Храма).

Три раза в день предстают перед Богом с тфилой: утром (Шахарит), днем (Минха) и вечером (Маарив или Аравит).

То есть Амида', она же "Шмоне' Эсре'", читается три раза в день. Состоит из 19-ти благословений в будни, семи - в Субботу и Праздники.

Почему она еще называется «Шмонэ-эсрэ»? Шмонэ-эсрэ в переводе с иврита означает «восемнадцать», и в основе своей эта молитва состоит именно из восемнадцати благословений. Мы говорим «в основе своей», потому что после разрушения Второго Иерусалимского Храма к этой молитве было добавлено еще одно благословение – «И да не будет надежды доносчикам». Однако «Шмонэ-эсрэ» сохранила свое прежнее название, под которым она была известна в народе. Другая причина заключалась в том, что верят в наступление дня, когда исчезнет необходимость молиться о защите против доносчиков и других злодеев, и молитва снова будет состоять из восемнадцати благословений.

Нас интересует Амида в субботней службе. Как мы уже знаем, в этом случае она состоит из семи благословений.

Первые три – прославление Всевышнего. Три завершающих – благодарность Всевышнему (Кстати, седьмое - «Благословение мира» - начинается с «Сим Шалом» :)).

Центральное же благословение молитвы "Амида" в Вечер Субботы посвящено завершению Сотворения Мира и называется «Освящение дня". В этом благословении, в том числе мы видим хорошо знакомое нам «Исмеху», композицию, также исполнявшуюся ХТ. (альбомы To life (1994), Bravissimo (2001)).

Йисмеху бемальхутха шомрей шабат ве-корей онег ам
мекадшей швии кулам йисбеу вейитангу митувейха
увашвии рацита бо векидашто хемдат ямим ото
карата зехер лемаасэ берейшит.

Что означает:


Возрадуются соблюдающие Субботу, называющие
ее блаженством, приходу Царства Твоего; весь
народ, освящающий Седьмой день, насытится и
насладится щедротами Твоими; Седьмой день был
избран Тобой, и Ты освятил его и назвал его
желанным из дней - в память о Сотворении мира.

Транскрипцию и перевод я брала из брошюры Института изучения иудаизма в СНГ. Обратила внимание, что хор во многих местах, где в транскрипции написано «т», поет «с». Но иврита не знаю, и подобных нюансов тоже, с чем это связано.

А следом за «Yismechu», в том же благословении, и искомое «Kadshenu» :)

E-lo-hei-nu vei-lo-hei a-vo-tei-nu, r'tsei vim-nu-ha-tei-nu.
Ka-d'shei-nu b'mitz-vo-te-ha, v'tein hel-kei-nu b'to-ra-te-ha. Sa-b'ei-nu mi-tu-ve-ha,
v'sa-m'hei-nu bi-shu-a-te-ha, v'ta-heir li-bei-nu l'awv-d'ha be-e-met.
V'han-hi-lei-nu, A-do-nai E-lo-hei-nu, b'a-ha-va uv'ra-tson
Sha-bat kawd-she-ha, v'ya-nu-hu va Yis-ra-eil m'ka-d'shei sh'me-ha.

Элоѓейну в-Элоѓей авотейну рцэ на бимнухатейну.
кадшейну бе-мицвотеха ветен хелькейну беторатеха.
сабъэйну митувеха весамах нафшену бишуатеха
ветаѓер либейну леовдеха беэмет. ве-ѓанхилейну
Адонай Элоѓейну беаѓава уверацон шабат кодшеха
веянуху во коль Йисраэль мекадшей шмеха.


Бог наш и Бог отцов наших! Да будет угоден Тебе
Субботний покой наш; освяти нас заповедями
Своими и дай нам удел в Торе Твоей; насыть нас
щедротами Своими и возвесели души наши спасением,
дарованным Тобой; и очисти наше сердце,
чтобы мы служили Тебе верно. И даруй нам в наследие,
Господь, Бог наш, по любви Своей и благосклонности,
святую Субботу Свою; и обретет в ней
покой народ Израиля, освящающий Имя Твое.

Кстати, само слово kadshenu - однокоренное с «кадош» - святой, «кодеш» – святыня, святость. Но что означает точно – не знаю. «Освяти», как я думала. Но мне сказали, что это должно быть прилагательное или существительное.... «Наши святые/-ни»?

Но это еще не всё. Если мы говорим о Kadshenu как о песне, исполнявшейся Хором Турецкого, имеет смысл, как я понимаю, говорить и о таком понятии, как «нигун».

«Нигун» на иврите – «мелодия», «напев». Определение попадается, например, такое: Нигун Х'сиди (или просто – нигун, мн.ч. - нигуним) - хасидская мелодия со словами или без слов, помогающая хасиду достичь радости в сердце и стремления и духовной близости ко Всевышнему.

Молитвы хасидов сопровождаются пением нигунов, которые поются не только в синагогах — в праздники и в будни, в веселье и в горести. Молитва, сопровождаемая пением, заняла главенствующее место в жизни хасидов.(..) Поскольку хасиды танцуют чаще всего в субботу и праздники, когда игра на музыкальных инструментах запрещена, то выработалась особая «инструментальная» манера пения. Характерные особенности хасидских мелодий — повторность мотивов, синкопированный ритм, поступенное движение.

Если обобщить, хасидской музыке присущи следующие черты:
- преобладание танцевальных и маршевых ритмов (например, Сису эт Йерушалайим гилу баh);
- сочетание сентиментальной и весёлой частей (например, Осе шалом бимромав);
- парнослоговые мелодии без слов - нигуны (например, со слогами чири-бири-бим, дай-дай, ой-ой, йям-бам), или их фрагменты (например, Ломир зинген киндерлех а земерл цузамн; Тум-балалайка);
- короткие многократно повторяющиеся тексты (например, hине ма тов ума найим; Хава нагила; Од авину хаи; Сису в-симху б-симхат-Тора);
- тексты философского содержания (например, Дона-дона; Коль-hа'олам куло; Дудочка; Адон-олам).

Большинство нигуним не имеют слов. Такие бессловесные песни не так распространены в других культурах. В хасидской жизни нигуним занимают очень важное место. Песни без слов, но полные духовного экстаза, создаются на основе утверждения, что песня без слов намного выразительнее, чем со словами. Ещё Довид Ѓамэлэх сказал: "Одни слова не могут выразить величия Б-га". Ребе Шнеур Залман из Ляд говорил, что мелодия это излияние души. Любой сразу заметит, что это очень сложно, петь чистую мелодию без слов какое-то длительное время. Это особенно верно для метрических мелодий. Чтобы компенсировать эту сложность, хасидим изобрели целый набор специальных звуков, которые помогают при пении. Всевозможные "бим-бам", "яди-да-ди", "ой-вэй", "ай-яй", "ой-ёй" и "тади-дам". Поющий имеет свободу выбирать те или иные звуки, которые приходят ему на ум в зависимости от настроения и мелодии.

А вот, что о нигуне говорит Александр Цалюк (http://www.lechaim.ru/ARHIV/181/4x4.htm) :

«В ортодоксальных синагогах инструментальное сопровождение было запрещено, музыка писалась для мужских хоров a’cappella и звучала так: кантор исполнял нусах, обладающий колоритной восточной окраской, с характерными увеличенными интервалами и мелизматикой, а хор, сопровождавший импровизацию кантора, пел чаще всего в традиционной европейской манере. Со стороны могло показаться, что партия хора заимствована из классической музыки. Контраст между яркой, чувственной мелодией у кантора и несколько холодноватым хоровым сопровождением делал эту музыку очень своеобразной. Народную окраску действительно можно почувствовать в звучании хасидских песнопений, которые называются нигунами. Эти мелодии появились одновременно с возникновением хасидизма в еврейских местечках Украины и Белоруссии и распространялись учениками Ребе. Большинство таких мелодий заимствовалось из фольклора тех мест. Часто на них просто накладывали молитвенные тексты или даже различные «еврейские слоги» типа «Ай-яй-яй» и «Ой-ёй-ёй», имитирующие звучание народных инструментов, которые нельзя было использовать в синагогах.»

Таким образом, наверное, можно сделать вывод, что Kadshenu – это нигун со словами фрагмента молитвы Амида.

И для завершения: транскрипция слов из нот на сайте Дубовского. Это как раз тот вариант, который исполнял ХТ. Зим-Дубовской.

Элокейну вэлокей авосейну (авосейну)
Рэцей (рэцей) рэцей (рэцей)
Рэцей (рэцей рэцей) рэцей вимнухасэйну
(Вимнухасейну)

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам-бам-бам-бам-бам

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам-бам-бам-бам-бам

Кадэшейну бэмицвосэхо
Вэсэн хелкейну бэтойросэхо
Сабээйну митувэхо
Вэсамэхейну бишуасэхо

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам-бам-бам-бам-бам

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам-бам-бам-бам-бам

Вэтаhэйр вэтаhэйр либейну
Вэтаhэйр вэтаhэйр либейну
Вэтаhэйр вэтаhэйр либейну
Лэовдэхо бээмэс

Вэтаhэйр вэтаhэйр либейну
Вэтаhэйр либейну
Лэовдэхо бээмэс

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам-бам-бам-бам-бам

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам-бам-бам-бам-бам

Вэhанхилэйну адошэм элокейну
Бэава увропойн шабос колшехо
Вьянухува Исроэль
Мэкадэшей шемэхо

Лай-ла-ла-ла
Лай-лай-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла

Лай-ла-ла-ла
Лай-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам-бам-бам-бам-бам

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам-бам
Ям бам бам бам

Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам-бам-бам
Ям биди бам... бам-бам!
The Show Must Go On..
Аватара пользователя
Sophie
 
Сообщения: 1285
Зарегистрирован: 19 фев 2010, 12:56
Возраст: 36
Откуда: Moscow
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 121 раз.

Сообщение flying_submarine » 23 окт 2007, 16:59

Не слишком содержательно, конечно... но кое-что есть забавное и довольно любопытное :)

СЕМЬ-СОРОК

http://www.jewniverse.ru/forum/index.ph ... =24&t=1819

C одного форума. Тексты сохранены

А тайэрэ идн!
Предлагаю всем кто располагает какими-либо фактами из истории о происхождении наверно самой знаменитой еврейской песни "http://www.jewniverse.ru/modules/Zina/mp3/Holoimes/7_40.mp3", поделиться ими в этой теме.

Первая версия:

Чтобы ослабить конкуренцию со стороны еврейского населения, в царской России евреям было запрещено жить в крупных городах. Однако они могли находится там до 20 часов. Поэтому евреи приезжали утром в города, а в 7.40 уезжали в свои местечки. Так, возникла знаменитая песня "Семь сорок". Ее мелодия имеет более ранее происхождение и связана с еврейскими религиозными традициями.


"Семь-Сорок"

Версия вторая:

В Киеве есть место - Евбаз, бывший еврейский базар, там железнодорожный вокзал. Вот в семь сорок приходил поезд из Одессы. Потому у героя в глазах и горит одесский огонек.Поезд из Одессы, кстати, и сейчас в семь сорок приходит.

А еще заслуживает внимание написание названия. Даже когда текст песни приведен и известно что это время, все равно пишут 7,40 или 7-40 или 7/40 и только иногда 7:40.

Автор: michael smolyak Четверг, 12 Октября 2006, 5:16
Вот этот легендарный одесский агицын-паровоз.(прошу прощение за поправку,выше в топике почемуто изображение не прикрепилось)

Изображение


Автор: michael smolyak Суббота, 7 Июля 2007, 7:41

нашёл вот такой вариант песни (с таким не сталкивался...)

Ссылку ниже уже я добавила - F_s

http://samuraev.narod.ru/music/evro/me067.htm

Автор текста ( слова ) - неизв.автор, композитор ( музыка ) - неизв.автор

Снова в семь сорок ровно,
Снова в семь сорок ровно,
Поезд отходит, звучит наш сигнал.
Ждать никого не будем,
Поторопитесь, люди,
Кто не успел, извините, опоздал.
Тук-тук стучат колёса,
Вокруг звучат вопросы:
"Куда мы едем и стремимся куда?
Какие встретим на пути города,
Удача ждёт тебя или беда?"

Жизнь - это поезд тоже,
Всё в ней случиться может,
Каждый бывает и прав, и не прав.
Собственный путь найдите,
Но за рулём не спите,
Чтоб не пошёл под откос состав.
Какой же путь вернее,
Скажите поскорее,
Осталось мало так часов и минут,
И как узнать, какой нам выбрать маршрут,
И где нас очень ждут, а где не ждут.

Мчимся, куда не знаем,
Всюду звучит лихаим,
Поезд надежды по рельсам летит.
Вместе с тобой Мешпуха,
Нам пожелай ни пуха,
Это ещё не конец пути.
И не сбавляет скорость
Наш беспокойный поезд,
Вся жизнь в движеньи - это старый закон.
За перегоном вновь идёт перегон,
И забот, и дел большой вагон.

Этот мотив семь сорок
Всеми любим, всем дорог,
Эта мелодия всем так близка.
Чуть заиграли скрипки -
Сразу у всех улыбки.
И забывается грусть-тоска.
В одном кругу с евреем
Танцуют, как умеют,
Надев еволку, шляпу, кепку, картуз,
Американец, итальянец, француз,
И русский, и китаец, и индус.

Поезд за счастьем мчится,
Долго ли путь продлится,
Это никто нам не сможет сказать.
Может поймём в итоге,
Счастье всегда в дороге
Так постарайся его догнать.
И вновь стучат колёса,
И вновь звучат вопросы:
"Так что же всё-таки нас ждёт впереди?"
Мы прорываемся сквозь снег и дожди,
Надежда не оставит нас,
Надежда не оставит нас,
Пока мы живы - поезд наш в пути,
Пока мы живы - поезд наш в пути.

а вот оказывается и фильм есть....было бы интересно посмотреть

Семь сорок

Режиссер Aлeкcaндp Epeмeeв
Актеры Aндpeй Ильин, Лия Aхeджaкoвa, Aлeкcaндp Дeмьянeнкo, Лeв Дуpoв, Cвeтлaнa Кpючкoвa, Cвeтлaнa Heмoляeвa, Eкaтepинa Cтpижeнoвa, Вaлepий Яpeмeнкo, Oлeг Ли
Производство Одесская киностудия

Гpyппa эмигpaнтoв, oтъeзжaющиx в CШA, вoлeю cлyчaя oкaзывaeтcя в нeoбитaeмoм лecy. Oтopвaнныe oт цивилизoвaннoгo миpa, oни нaчинaют cтpoить "cвoю Aмepикy"...
Год 1992

как снимали фильм http://vot-kot.narod.ru/Levinzon.htm

фотки со съёмок http://vot-kot.narod.ru/foto2/fotoalbum2.html

аккорды

E m
В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он приедет,
Am6 A#dim B7
Наш старый,наш славный,наш агицен паровоз.
Em
Везет с собой вагоны,
Везет с собой вагоны,
Am6 A#dim H7 Em D7
Набитые людями,словно сеном воз.

ПРИПЕВ:
G Cm G Cm G
Он выйдет из вагона и двинет вдоль перрона,
Dm6 E7 Am Cm6
На голове его роскошный котелок.
D7 G
В больших глазах зеленых на восток
F Em (D7)
Горит одесский огонек.

Пусть он не из Одессы,
Пусть он не из Одессы-
Фонтаны и Пересыпь ждут его на двор.
В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он приедет,
Наш старый добрый фрей,то есть Теодор.

ПРИПЕВ.

Семь-сорок наступало,
Часами все отбило,
А поезд не приехал-нет его и все,но вот!-
Мы все равно дождемся,мы все равно дождемся,
Даже если опоздает он на целый год!

ПРИПЕВ.
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4719
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1427 раз.
Поблагодарили: 2661 раз.

Сообщение Таволга » 29 окт 2007, 13:40

И еще раз Хава Нагила и все, кто ее исполняли.
Сылка здесь:http://www.sem40.ru/culture/music/20346/
Аватара пользователя
Таволга
неОчевидная-Вероятная
 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: 19 окт 2007, 13:25
Возраст: 46
Откуда: Тверь
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 17 раз.

Сообщение olga_z » 29 окт 2007, 13:52

Неисповедимы пути...., которыми информация доходит в очередной :lol: раз до нашего сайта. Кстати, вариант "Хава Нагила" от ХТ был предоставлен в этот список нашей Сонечкой!
Призрачно все в этом мире бушующем.
Изображение
Аватара пользователя
olga_z
 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 06 фев 2007, 17:03
Возраст: 49
Благодарил (а): 36 раз.
Поблагодарили: 36 раз.

Сообщение flying_submarine » 03 ноя 2007, 17:48

http://ferman1.narod.ru/ogorode.htm

Изображение

http://www.bryanskobl.ru/news/2006/12/18/4827/

«В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО»

15 декабря в Брянске состоялся концерт популярного композитора, Народного артиста России и Украины, Александра Морозова.
Более 30 лет назад молодой композитор Александр Морозов написал свою первую песню на стихи Николая Рубцова «В горнице моей светло», которой суждено было прожить яркую творческую жизнь и стать поистине народной.

Этой страницы в инете уже нет… копировано с «сохраненной копии»… этакий фантом
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=ht ... g=13&isu=1

АНАТОЛИЙ АЗОВСКИЙ

Январская земляника

Летели годы — 68-й, 69-й... Многое было в них, но почти на всех сессиях я встречался с Николаем Рубцовым. Одно время даже жили в одной комнате. И был он совсем не таким (по крайней мере, для меня), каким представляют его сейчас во многих статьях-воспоминаниях: он-де и мрачный, и сложный был... Мне кажется, более простого человека в общежитии и не было тогда. Случалось, конечно, при нашей-то шумной жизни, и с ним иногда, ну да с кем не бывает... А вообще, с людьми малознакомыми он держался осторожно, а чаще всего — замкнуто. Но уж если принимал кого за своего, то у этого “своего” и мысли о какой-то “загадочной личности” возникнуть не могло. Просто умел он избегать разговоров о себе, о своей прошлой жизни. Но ведь и он живой человек был, и при желании (а не праздном любопытстве) и из него кое-что “выковырнуть” можно было. Помню, рассказал ему однажды, как с его стихами познакомился. И попросил рассказать, где и как написал он стихотворение “В горнице»: «В гонице моей светло...”). Высокий смугловатый лоб его как-то сразу посветлел, сплошные черные глаза потеплели:
— В лесу грибы собирал. Рыжиков тогда много было. Целый короб насобирал и присел покурить у лесной сторожки (что это за лесная сторожка была, я так и не спросил. Перебивать не хотелось). Сижу, курю, думаю о разном. На душе и грустно, и хорошо. Маму вспомнил. Лицо ее совсем забыл, но вот кажется все, что оно грустным и светлым у нее было. Тут и слова пришли...

http://www.erudition.ru/referat/printre ... 564_1.html

Рубцов

“Россия, Русь, себя храни!”


Из воспоминаний Сергея Викулова:
На творческий конкурс Литинститута Рубцов представил самодельную книжку "Волны и скалы...". Но те, кто потом стал учить Рубцова, вероятно, не сразу поняли, что перед ними — не просто талант, а почти сформировавшийся поэт... К своим двадцати шести годам прошедший, как говорят, огонь и воду, познавший не только (а вернее, не столько) верхние, просторные и светлые этажи жизни, но и ее глухие подвалы и даже ее дно, он ждал от Литинститута не школярских разговоров о ямбах и хореях, а откровений о жизни, о душе человеческой... Ждал — и не дождался..."
Роберт Винонен вспоминает, как на студенческой вечеринке читали стихи по кругу... "Настал черед поэта-первокурсника, паренька из Вологды... И Рубцов прочитал "В горнице моей светло...". Произошла некоторая заминка: больно уж все просто, даже наивно. Так и было сказано: мол, парень ты хороший, но поэзия — дело серьезное. Мы в космосе, а ты "матушка принесет воды".

В горнице моей светло:
Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро,
Молча принесет воды...

Красные цветы мои
В садике завяли все.
Лодка на речной мели
Скоро догниет совсем.

Дремлет на стене моей
Ивы кружевная тень,
Завтра у меня под ней
Будет хлопотливый день!

Буду поливать цветы,
Думать о своей судьбе,
Буду до ночной звезды
Лодку мастерить себе...

Руководитель творческого семинара Николай Сидоренко, аттестуя Рубцова за второй курс, говорил: "Если вы спросите меня: на кого больше надежд, я отвечу: на Рубцова. Он — художник по организации его натуры, поэт по призванию".
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4719
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1427 раз.
Поблагодарили: 2661 раз.

Сообщение flying_submarine » 16 ноя 2007, 16:16

«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4719
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1427 раз.
Поблагодарили: 2661 раз.

Сообщение Sophie » 13 дек 2007, 17:38

Снова еврейский привет! :)

Решила кинуть немножко информации про "Маоз Цур".
Позавчера на Хануке услышала в исполнении ХТ.

"Маоз Цур" - торжественная песнь, которую принято петь после зажигания свечей. Один из наиболее известных ханукальных гимнов.

Название "Маоз Цур" по-русски переводят как "О крепость, скала" или "Оплот и твердыня" или "Моя опора и спасение" и т.п. В песне, с которой обращаются к Богу, последовательно перечисляется история освобождения евреев: сначала из Египетского рабства, потом из Вавилонского пленения, далее от уничтожения, которым угрожал Аман, и, наконец, от ужасов правления Антиоха Епифана.

И вот еще:
"Из всех песен и пиютов праздника самым известным является пиют " Маоз Цур ", который поют после зажигания ханукальных свечей на известную мелодию. Пиют возносит хвалу Всевышнему, Который всегда приходит на помощь еврейскому народу и спасает его от беды и безысходности, Который вывел евреев из Египта, освободил их из вавилонского плена, спас от злодея Амана и явил им чудеса в дни Хашмонаев. Автором пиюта, написанного в 13 веке, был поэт по имени Мордехай. Этот пиют полюбили евреи, живущие во всех странах мира. Пение пиюта " Маоз Цур " является неотъемлемой частью ритуала зажигания ханукальных свечей"
(http://www.sem40.ru/religion/calendar/celebrations/hanuka/8785/?print=1)

Текст:

I. Маоз Цур йешуати,
Леха наэ лешабеах,
Тикон бейт тфилати,
Вешам тода незабеах.

Леет тахин матбеах,
Мицар амнабеах.
Аз эгмор, бешир мизмор,
Ханукат амизбеах.

II. Раот сава нафши,
Беягон кохи кила.
Хаяй мареру бекоши,
Бешибуд малхут эгла.

Увеядо агдола,
Оци эт асегула,
Хейл паро вехол
заро
Ярду кеэвен бимцула.


III. Двир кадшо эвиани.
Вегам шам ло шакатти.
Ува ногес веиглани,
Ки зарим авадти.
Вейэин раал масахти
Кимат шеаварти.
Кец Бавел, - Зерубавел,
Лекец шивим ношати.

IV. Керот комат берош, бикеш
Агаги бен Амдата.
Венияти ло лефах улемокеш,
Вегаавато нишбата.

Рош йемини нисета,
Веойев шмо махита.
Ров банав векиньянав
Аль аэц талита.

V. Йеваним никбецу алай, -
Азай бимей хашманим.
Уфарцу хомот мигдалай
Ветиму коль ашманим,

Уминотар канканим
Нааса нес лешошаним.
Бней вина, йемей шмона,
Каву шир уренаним.

VI. Хасоф зероа кодшеха.
Векарев кец айешуа.
Неком никмат дам авдеха
Меума арешаа.

Ки арха лану ашаа
Веэйн кец лимей араа.
Дехе Адмон бецел цалмон.
Акем лану роим шива.

Перевод текста "Маоз Цур":

I. Твердыня, Оплот спасения моего,
Тебя подобает благодарить.
Устрой скорее Дом молитвы моей,
и там принесем благодарственную жертву.

Когда наступит окончательная гибель
врага-осквернителя,
Мы завершим песней благодарения
строительство Храма.

II. Насытилась несчастьями душа моя.
В печали иссякали силы мои.
Жизнь моя стала невыносимо горькой
из-за порабощения царством поклоняющихся быку.

Но рукой Твоей мощной
вывел Ты избранный народ,
А войско Фараона и все потомство его
камнем пали в пучину.

III. В Храм свой ввел Ты меня,
но и тогда не наступил покой.
Притеснитель пришел и изгнал меня - за мое идолопоклонство,

И за возлияния идолам, ставшими мне ядом,
почти полностью был я уничтожен
Но наступил конец плену Вавилонскому.
Зерубавел вывел меня, - через семьдессят лет.

IV. "Срубите кипарис повыше", - потребовал сын Гамдаты из рода Агага.
Но стало это ему западней,
и спесь с него слетела.

Возвысил Ты человека из рода Биньямина,
а врага его - стер.
Большинство же сыновей врага и принадлежащих ему
— на дереве повесил.

V. Греки собрались против меня.
Тогда, в дни Хашмонеев
Они проникли и сквозь стены Храма
и осквернили все масло.

Но с одним оставшимся кувшином
совершилось для евреев чудо.
И тогда мудрецы постановили ежегодно
праздновать Хануку восемь дней.

VI. Обнажи мощь руки Твоей, -
приблизь день окончательного избавления.
Отомсти за кровь служивших Тебе,
пролитую людьми зла.

Уж очень долго ждем мы,
и нет конца мучительным дням.
Брось Адмона в небытие,
и дай нам руководителя, избранногоТобой.

(взято отсюда: http://www.jewish-life.com/jewish_music_maoz_tsur.asp
Тут же комментарии к гимну и ноты гимна (вариант))


Еще увидела такой вариант перевода (смысл, конечно, тот же):

Твердыня, оплот спасенья моего,
Тебя будут восхвалять.
Да будет воздвигнут Дом молитвы моей,
И там мы принесем благодарственную жертву.
Когда Ты уготовишь погибель убивающим
И врагам-хулителям,
Тогда я завершу псалмовой песней
освящение жертвенника.
Бедами насытилась моя душа,
в печали иссякла моя сила;
жизнь мою огорчали жестоко
под гнетом царства тельца.
Но Своею великою рукой
Он вывел избранный народ.
Войско Фараона и все его потомство
камнем пали в пучину.

В Свой священный Храм Он привел меня,
но и там я не пребывал в покое.
Пришел притеснитель и изгнал меня,
ибо идолам я служил
и вином отравленным совершал возлияния.
Я едва не погиб,
но вот – конец Вавилону, пришел Зерубавель,
и по прошествии семидесяти лет я был спасен.

Отсечь вершину кедра
возжелал Аман, сын Амдаты,
но это стало ему западней,
и надменность его пропала.
Ты поднял главу Биньямина,
а имя врага стер,
его и его сыновей
на дереве Ты повесил.

Греки собрались против меня
в те дни Хасмонеев,
и проломили они стены Храма,
и осквернили все масла.
Но из оставшегося в кувшинах
было содеяно чудо для тех, кто подобен лилиям;
и сыны Мудрости установили восемь дней
для пения и ликования.

Открой Руку святую Свою
и приблизь окончательное спасение.
Отмсти местью за рабов Твоих
народу злодейскому,
ибо тянется время, но нет конца дням несчастья.
Оттолкни смертную тень,
несомую Эсавом [Римом]
и поставь [нам в защиту] семь пастырей.

ХТ пел только начало:

I. Маоз Цур йешуати,
Леха наэ лешабеах,
Тикон бейт тфилати,
Вешам тода незабеах.

Леет тахин матбеах,
Мицар амнабеах.
Аз эгмор, бешир мизмор,
Ханукат амизбеах.

Аз эгмор, бешир мизмор,
Ханукат амизбеах.


P.S. Чой-то я уже запуталась.. Наверное, это лучше было бы в «ликбезе» писать? Или сойдет за «историю песни»? :)

P.P.S. Продублирую в «текстах» кое-что из этого..
The Show Must Go On..
Аватара пользователя
Sophie
 
Сообщения: 1285
Зарегистрирован: 19 фев 2010, 12:56
Возраст: 36
Откуда: Moscow
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 121 раз.

Сообщение Elena » 13 апр 2008, 08:03

Попыталась выяснить у Яндекса, когда написаны «Голуби…» (существует даже предположение, что в 60-х http://www.a-pesni.golosa.info/dvor/golubilet.htm )… Текст их … «составной»… мне кажется одновременно и «лагерным» («зона», «колючек несколько рядов») и «острожным» («лязгнули засовы» - устар., уточняется что нары именно тюремные (это только во времена глубокого царизма, ещё при Вл. Дале, кто-то мог подумать, что нары находятся, например, в казарме), дети по тюрьме бегают )…

Хор, конечно, текст облагородил (ср.: http://www.pesni.ru/song/4227/ ), но, как ни пытайся романтизировать образ «юного паренька», а скорее всего – он вор, раз поёт. И репертуар характерный, сентиментальный: «как трудно жить без воли… без ласковых подруг», и положенный надрыв – «в его песне слышно столько боли»… Остальное население в тюрьме ведёт себя… скромнее (http://www.tyurem.net/).
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2959
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2050 раз.
Поблагодарили: 3075 раз.

Сообщение naduwa » 11 май 2008, 11:13

Мишка-Одессит

История песни:

Легко догадаться, что толчком к написанию «Мишки» послужили события осени 1941 года, когда советские войска оставили город.
«Одесский консул» Леонид Утёсов так вспоминал об этом времени: «Мы гордились Ленинградом, гордились Москвой и оплакивали Одессу, сражённую в неравной борьбе.
Поэт Владимир Дыховичный написал тогда же песню «Мишка-одессит», композитор Михаил Воловац сочинил музыку, а я, взволнованный событиями, запел: «Широкие лиманы, зеленые каштаны...».

Самая первая известная мне публикация текста песни - в пригласительном билете на концерт джаз-оркестра Леонида Утесова.
Подобная компоновка билета достаточно непривычна: вместо репертуара оркестра или, скажем, просто фрагмента из полюбившейся многим песни - дан её полный текст, с указанием
автора слов и дарственной надписью от исполнителя. И стоит условная дата - апрель 1942 года.
Когда же в Одессу вошли советские войска, одесситы впервые услышали «Мишку».
Ведь на фронтах ее знали еще с 1942 года из концертов и киноконцертов Утесова, из пластинки, записанной им в 1943 году.

Ты одессит, Мишка…
Слова: Владимир Дыховичный
Музыка: Михаил Воловац
Исполняет: Леонид Утёсов (1942 г.)

Широкие лиманы, зеленые каштаны,
Качается шаланда на рейде голубом.
В красавице-Одессе мальчишка голоштанный
С ребячьих лет считался заправским моряком.
И если горькая обида
Мальчишку станет донимать,
Мальчишка не покажет вида,
А коль покажет, скажет ему мать:

Ты одессит, Мишка,
А это значит,
Что не страшны тебе ни горе, ни беда.
Ведь ты моряк, Мишка,
Моряк не плачет,
И не теряет бодрость духа никогда.

Изрытые лиманы, поникшие каштаны -
Красавица-Одесса под вражеским огнем.
С горячим пулеметом на вахте неустанно
Молоденький парнишка в бушлатике морском.

И эта ночь, как день вчерашний,
Несется в крике и пальбе.
Парнишке не бывает страшно,
А станет страшно, скажетB он себе:

Изрытые лиманы, поникшие каштаны,
И тихий скорбный шепот приспущенных знамен.
В глубокой тишине без труб и барабанов
Одессу оставляет последний батальон.

Хотелось лечь.. Прикрыть бы телом
Родные камни мостовой.
Впервые плакать захотелось,
Но комиссар обнял его рукой:
- Брось, Мишка брось.

Спокойные лиманы, зеленые каштаны
Еще услышат шелест развернутых знамен,
Когда войдет обратно походкою чеканной
В красавицу-Одессу усталый батальон.

И уронив на землю розы
В знак возвращенья своего,
Парнишка наш не сдержит слезы,
Но тут никто не скажет ничего.

Хоть одессит, Мишка, а это значит,
Что не страшны тебе ни горе, ни беда.
Хоть ты моряк, Мишка,
Моряк не плачет,
Но просто плакать, это право, не беда.

Взято отсюда http://www.tvzvezda.ru/?id=115439 Там же можно послушать оригинальное исполнение.
naduwa
 

Сообщение Elena » 24 сен 2008, 16:48

flying_submarine писал(а):Venus ... В истории поп-музыки не раз происходили вторжения. ... Передовую часть голландского вторжения ранних семидесятых составила группа Shocking Blue. Она покорила международные чарты синглом "Venus", который написал Робби Ван Леевен (Robbie Van Leeuwen).

Ещё немного :)
http://2capitana.livejournal.com/39584.html
Venus - история песни
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2959
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2050 раз.
Поблагодарили: 3075 раз.

Сообщение Marushka » 28 сен 2008, 00:38

Lenchik писал(а):Чтобы не дублировать, кое-что есть у нас на сайте:
История песни Ba mir bistu shein http://www.choir-club.narod.ru/likbez17.htm


Я тут наткнулась на "побольше и поподробнее", да еще с видео-аудио материалами. Пусть будет ;)

http://davidaidelman.livejournal.com/197199.html

ЗЫ - если модеры и общественность сочтут нужным скопипастить все к нам и вытащить видео из ютуба - я готова :)
Существует две бесконечности: Вселенная и Глупость. Впрочем, я не уверен насчет Вселенной. (А.Эйнштейн)
Аватара пользователя
Marushka
 
Сообщения: 631
Зарегистрирован: 25 дек 2006, 00:17
Откуда: Москва
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 179 раз.

След.

Вернуться в Репертуар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1

cron