Приводим тексты в порядок...

Обсуждение репертуара, тексты песен, история произведений и т.п.

Сообщение Lenchik » 08 апр 2007, 20:09

Claire писал(а):В Одессе именно в "Одесском попурри" они и спели "моряк", а не "аид"...


Ага, нет бы с нашего сайта тексты брать, там все правильно! :lol:
Lenchik
Хорумский Розенгурт
 
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 02:27
Откуда: деревня Ясенево
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 36 раз.

Сообщение Любовь » 08 апр 2007, 20:45

Claire, нууу, так нечестно!:) Я ТАК привыкла, что там аид, что была ОЧЕНЬ удивлена моряком, правда!
Аватара пользователя
Любовь
 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 26 фев 2007, 19:27
Возраст: 33
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение olga_z » 09 апр 2007, 15:29

Из этой же серии:
В "Мурке" они на некоторых записях поют "зашли в кошерный ресторан", а иногда "зашли в шикарный ресторан".

Кстати, Лен, по-поводу "множественного числа" - когда услышала первый раз "...ведь ты а ид, Мишка,...",
то долго рылась в Инете *не читаю, не говорю, только пою из репертуара Хора :razz: на иврите*
и нашла таки перевод и объяснение как правильно ед. и мн. число.
А потом, когда слушала Евг.Валевича, то долго пыталась понять: он... ээээ... что тоже только поет, но не говорит на иврите?
Там было использовано слово "аиды"!!! :oops:
Призрачно все в этом мире бушующем.
Изображение
Аватара пользователя
olga_z
 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 06 фев 2007, 17:03
Возраст: 49
Благодарил (а): 36 раз.
Поблагодарили: 36 раз.

Сообщение Lenchik » 09 апр 2007, 22:38

Ну, для того, чтобы петь на языке, не обязательно его знать :) Вероятно, и Валевич не знает иврита. Но с другой стороны, для рифмы, ритма или еще каких гиперболических целей можно и нарочно искажать слова.
Lenchik
Хорумский Розенгурт
 
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 02:27
Откуда: деревня Ясенево
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 36 раз.

Сообщение Xloya » 13 апр 2007, 19:33

Девушки, не знаете перевод песни Shiru shalom? просто мне что-то подсказывает, что то что они поют на русском не совсем точный перевод.
Xloya
 

Сообщение Alterus » 13 апр 2007, 19:45

и ещё интересен перевод Ismechu
Аватара пользователя
Alterus
"Редкий случай"
 
Сообщения: 666
Зарегистрирован: 04 янв 2007, 19:27
Возраст: 28
Откуда: Київ
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 245 раз.

Сообщение =Мурка= » 13 апр 2007, 19:59

Shiru shalom - пой песню мира. Точного перевода я не нашла, к сожалению. А Ismechu - песня прославления Шаббата, насколько я знаю.
Реальность – это то, что продолжает существовать, когда мы перестаем в неё верить. © Бернард Вербер, "Последний секрет"
Аватара пользователя
=Мурка=
"А она все слова знает!" ©
 
Сообщения: 850
Зарегистрирован: 18 фев 2010, 01:24
Возраст: 28
Откуда: Москва
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение Юника » 13 апр 2007, 20:11

Как-то переводила девочка из Израиля, плоховато знающая русский.
Поэтому не знаю, насколько правильный (ибо смысл очень расходится с русскими строками Кульмиса)

Текст почти не корректровался:

Дайте солнцу подняться, осветить утро
Самая сильная молитва, нас не вернет

Кто тот, что потушил свечу, и в пепел закопал,
Плач не успокоится, и не вернет их сюда.

Никто нас не вернет из темной дыры,
Здесь не поможет, ни радость ни победа,
и ни молитвы Б-гу!!!

и поэтому только пойте песню эту,
всеми вашими силами!

и поэтому только пойте песню эту,
всеми вашими силами!

Это старая народная песня Израиля
Юника
 

Сообщение Любовь » 13 апр 2007, 23:08

Перевод Ismechu (переводила девушка, которая сама русская, но давно живёт в Израиле. Странно, она написала - "мне бы было проще, если бы было на иврите. А это разве не иврит?..)

Будут радоваться

Будут радоваться в царстве Твоем
Хранители Субботы и призывающие усладу (?)
Будут радоваться в царстве Твоем
Хранители Субботы и призывающие усладу

(повторяется 3 раза)

Народ освятителей плена (?),
Все будут радоваться Твоим милостям
Народ освятителей плена,
Все будут радоваться Твоим милостям

Плен, которого Ты хотел, который хотел и освятил
Плен, которого Ты хотел, который хотел и освятил

Ты назвал его услада дней
Ты назвал его услада дней
Ты назвал его услада дней
Усладой дней, усладой дней Ты его назвал
Усладой дней, усладой дней Ты его назвал

Память, память о днях творения ("Берешит" может также относиться к периоду до изгнания из рая), о днях творения
(строчка повторяется)

Будут радоваться в царстве Твоем
Хранители Субботы и призывающие усладу (?)
Будут радоваться в царстве Твоем
Хранители Субботы и призывающие усладу

Будут радоваться в царстве Твоем
Хранители Субботы и призывающие усладу (?)
Будут радоваться в царстве Твоем
Хранители Субботы и призывающие усладу

Народ освятителей плена (?),
Все будут радоваться Твоим милостям
Народ освятителей плена,
Все будут радоваться Твоим милостям

Плен, которого Ты хотел, который хотел и освятил
Плен, которого Ты хотел, который хотел и освятил

Ты назвал его услада дней,
память о днях творения
Аватара пользователя
Любовь
 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 26 фев 2007, 19:27
Возраст: 33
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение =Мурка= » 15 апр 2007, 20:45

Любовь, спасибо за перевод!

Странно, она написала - "мне бы было проще, если бы было на иврите. А это разве не иврит?..)

Иврит.. Но записан-то латинскими буквами, а не "иероглифами", как положено :)
Реальность – это то, что продолжает существовать, когда мы перестаем в неё верить. © Бернард Вербер, "Последний секрет"
Аватара пользователя
=Мурка=
"А она все слова знает!" ©
 
Сообщения: 850
Зарегистрирован: 18 фев 2010, 01:24
Возраст: 28
Откуда: Москва
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Пред.

Вернуться в Репертуар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron