Оперные либретто

Делимся знаниями!

Оперные либретто

Сообщение Sophie » 22 мар 2007, 21:02

Помнится, в своё время мы выкладывали много разных оперных либретто на форуме... Возможно, это по-прежнему будет интересно....

То, что хочу здесь разместить, скорее подходит в рубрику "приколы", но поскольку вполне соответствует истине - помещаю здесь :)

Предыстория - мы с Южанкой обсуждали ее коллажик с Тулиновым, который был в процессе производства. И возник вопрос, что же именно поет Тулинов-Альваро в попурри из опер Верди. А то мы с ней подзабыли...

Покопалась в инете - нашла вот такое. Ссылка на сайт "Признак оперы" есть на нашем сайте, кажется. Но что-то он не работает (http://www.veselago.org/lib.php?id=25), поэтому просто размещаю текст.....



Джузеппе Верди
Сила судьбы


Опера в 4 актах

Либретто Франческо Мария Пьяве по пьесе Анхеле де Сааведры, герцога Риваса "Дон Альваро, или сила судьбы"

Премьера - 29 октября (10 ноября) 1862 года, Санкт-Петербург.

Действующие лица:

Маркиз ди Калатрава - бас
Леонора ди Варгас, его дочь - сопрано
Дон Карлос ди Варгас, его сын -баритон
Дон Альваро - тенор
Прециозилла, цыганка - меццо-сопрано
Падре Гуардиано, францисканец - бас
Фра Мелитоне, францисканец - баритон
Алькальд (городской судья) - бас
Трабуко, погонщик мулов - тенор
Курра, служанка Леоноры - меццо-сопрано
Солдаты, крестьяне, рекруты, монахи, нищие и др.

Действие происходит в Испании и в Италии в середине XVIII века.

Действие первое.

Здоровущая фазенда маркиза де Калатравы в Севилье, выстроенная мощно и помпезно - в полном соответствии с дурным вкусом хозяина. Дело к ночи, и старый маркиз традиционно желает дочери "буона нотте". Печали и грусти Леоноры не удается сокрыться от подозрительного взора старика. Калатрава прекрасно знает, что виной печали - любовь к черноглазому чужестранцу, с которым отец вынудил ее расстаться.

Старый маразматик пребывает в полной уверенности, что ему виднее, в кого стоит влюбиться его дочери; уж он-то сможет подобрать Леоноре достойного супруга. Калатрава бы и рад подольше побеседовать с дочерью, но - ревматизм, подагра… Благословив на сон грядущий плачущую Леонору, маркиз, скрипя всеми своими сочленениями, удаляется.
Если бы только знал надменный старикашка, что слезы Леоноры, в первую очередь, были вызваны жалостью к престарелому отцу - ибо именно на эту ночь намечен побег из родового замка - и как раз с тем самым ненавистным чужестранцем! Девушке нелегко нарушить волю отца и навсегда уйти из дома, однако иного выхода нет: ее возлюбленному, дону Альваро, грозит смерть, и он должен бежать из Севильи - а Леонора, с категоричностью пушкинской Татьяны решив, что тот ей-де "послан Богом", поет приличествующую данному случаю арию и тут же, с помощью (естественно!) служанки, начинает лихорадочно собирать чемоданы. Но - полночь близится, ан Альваро все нет… Неужели не придет? Бьет полночь (о, время, подожди, он будет здесь сейчас!) - и тут же, в согласии со всеми оперными канонами, балконная дверь распахивается, чтобы порадовать публику роскошным выходом тенора со словами: Ah, per sempre, o mio bell'angiol (Ах, навсегда, мой прекрасный ангел!). Чуть разбежавшись, Альваро прицельно кидается в объятья Леоноры и пылко уверяет ее в вечной любви. Как легко догадаться, Леонора не на шутку взволнована. Альваро торопит: скорее, скорее, уж роют копытом кони наемного лихача, ждет сговорчивый священник, что их без проволочек, скоренько обвенчает.

И вдруг… Вот они, бабские "закидоны"! Возлюбленная начинает мямлить:

- Ах, я не могу вот так просто уехать, я должна еще раз увидеть отца! (какого черта, спрашивается? Все равно старик гарантированно не даст благословения на брак с ненавидимым им Альваро, а последнему-то реально грозит смертельная опасность! Разумеется, зритель и понятия не имеет, почему Калатрава, которому уже несколько лет, как прогулы на кладбище ставят, так ненавидит Альваро, и что за "смертельная опасность" - уголовник он, что ли? - грозит избраннику Леоноры). Однако последняя уперлась, что твой ишак:

- Только один день помедли! Я тебя люблю, но отец мне тоже дорог!

- Та-ак... Понятно. Запудрил-таки тебе мозги старый хрыч; ты передумала и замуж за меня не хочешь! Ну, тогда я возвращаю тебе твою клятву. Свободна. Коль ты не любишь меня так, как я…

Леонора, поняв, что парень шутить не намерен, а "динамить" его невозможно, тут же "крутит кино назад":

- Нет, нет, что ты, любимый! Все решено: я последую за тобой.

Следует страстный дуэт, завершаемый ликующей фразой: Andiam, dividerci il fato non potra! - что по-русски примерно означает: Идем же, и судьба нас не разлучит! Ну, да… Можно подумать: в опере, да еще и в самом начале, все сложится столь благополучно. Служанка издает вопль: что, мол, за шум за дверью? По логике, надо уносить ноги - но финальная фраза дуэта так хороша, что влюбленные еще раз повторяют ее, выйдя на авансцену, - этих нескольких секунд как раз хватает для того, чтобы в помещение ворвались слуги с факелами (а то темно на сцене было!) и разъяренный маркиз со шпагой. Альваро, не будь дурак, хватается за пистолет. Леонора тут же голосит:

- Ой-яй! Неужели ты будешь стрелять в моего отца?

На что Альваро как-то туманно отвечает:

- Стрелять не буду, но смогу с честью уйти из жизни!

Тут приходит очередь злобным выкрикам маркиза:

- Какая, к чертям собачьим, честь?! Ты - подлец! Арестуйте негодяя! А ты (это он уже Леоноре) - вообще мне теперь не дочь!

Слуги делают вялые попытки схватить Альваро; тот угрожает им пистолетом, а поймать пулю в лоб "за просто так" желающих, мягко говоря, маловато. Леонора (а что ей еще делать?) - естественно, рыдает; старый маркиз бесится и грозится казнью. Однако Альваро гордо клянется, что Леонора-де чиста и невинна - тем не менее, он готов принять любой приговор. (Надо сказать, что логика в словах, поступках и событиях этой оперы - самое слабое место "Силы судьбы"). С этими словами кабальеро отшвыривает в сторону свой пистолет и… тут все не по Чехову: не дожидаясь последнего акта, пистолет вдруг стреляет сам по себе, да так ловко (!), что смертельно ранит маркиза. Все в ужасе. Умирающий маркиз смачно проклинает дочь, Альваро хватает Леонору в объятья и со всею поспешностью увлекает вон из замка.

Действие второе.

Картина первая.

Таверна в Орнакуэлосе, близ Кордобы. Крестьяне и крестьянки - видимо, изнывая от незанятости на полевых работах - выплескивают свою здоровую энергию, истово дансируя гишпанские пейзанские пляски; погонщики мулов и разные путники устраиваются вокруг стола с выпивкой и закуской. Среди пестрой толпы возникает дон Карлос - брат Леоноры, переодетый студентом. Он повсюду рыщет в поисках сестры и ее "коварного соблазнителя", снедаемый мыслью о мести (редкий тип безусловного такого "папалюба"…). Наконец все уселись, студент (как самый образованный и знающий латынь) благословляет пищу, и народ принимается за трапезу. Тут - надо же такому случиться! - появляется и Леонора; она закамуфлирована в мужской костюм. Дон Карлос ее не замечает - а она, мгновенно увидев и опознав родственника, тут же прячется.

Приходит цыганка Прециозилла со словами Viva la guerra! (Да здравствует война!). Она сообщает, что в Италии идет война с немцами, нужны добровольцы в итальянскую армию. Там ждет всех честь и слава! (Плебеи страх как охочи до военных действий…). Прециозилла поет арию: Al suon del tamburo - Под звук барабана. Потом она, хватая за ладонь то того, то другого, предсказывает всем прекрасное будущее: этот на войне станет полковником, а вон тот - генералом… Дон Карлос тоже подъезжает к красотке, протягивая ладонь, - что-то цыганочка предскажет "бедному студенту"?

- Да ничего хорошего, carissimo, - презрительно отвечает Прециозилла. - Во-первых, ты никакой не студент; это сразу видно - а во-вторых, будущее у тебя весьма-а-а незавидное. Хочешь - верь, хочешь - нет, трала-ла!

Тут мимо таверны следует шествие пилигримов с молитвой. Все присутствующие опускаются на колени и начинают молиться вместе с паломниками. Вместе с хором страстно звучит молитва Леоноры: "Господи, защити меня от мстительного брата, который жаждет моей крови!"

А братец тем временем угощает компанию вином и прикалывается к погонщику мулов Трабуко, взявшего себе в попутчики какого-то странного типа (а именно переодетая Леонора и была "попутчиком" Трабуко).

- Что же твой товарищ не вышел к ужину? - спрашивает Карлос. - Говорят, он заперся в комнате и потребовал для умывания воды с уксусом - ах, какой нежный! И бороды у него нет. Сдается мне, это вообще-то не петушок, а курочка… (Идиот! Если бы он знал, что это за "курочка"…)

Трабуко справедливо говорит, что его дело - сторона, лишь бы прокат мула был оплачен; но в конце концов развязный весельчак-"студент" так достает его своими скабрезностями, что он почитает за лучшее ретироваться, - что и проделывает под грубый хохот упившихся пейзан. Но Карлос все не унимается:

- А вот мы ночью проверим, что это за таинственный незнакомец!

Однако тут вступается Алькальд: его долг - защищать путешественников; не лучше ли студенту поведать честной компании что-нибудь о себе?

Карлос усаживается поудобнее и заводит арию-песенку: Son Pereda, son ricco d'onore (Я - Переда, я честный малый). Он-де студент из университета в Саламанке, год назад подружился со знатным сеньором - доном Карлосом ди Варгасом, а вскоре любовник сестры этого сеньора… Словом, фантазия-то ни к черту - так что просто рассказывает собственную историю. Он охотился за влюбленной парочкой, но потерял их след (тоже, Эркюль Пуаро)... Говорят, - заключает Карлос, - что Леонора погибла, а ее бесчестный соблазнитель бежал в Америку. Теперь бедному Переде ничего не остается, как вернуться в университет. Все подхватывают мотивчик арии: "Ах, какая грустная история!" Но Прециозилла, похоже, расколола мнимого студента - впрочем, ей наплевать, трала-ла! Алькальд замечает, что время позднее, пора расходиться. Ужин съеден, вино выпито, танцы окончены. Buona notte!

Картина вторая

Монастырь Мадонны Ангелов в окрестностях Орнакуэлоса. Снова ночь. К воротам монастыря подходит Леонора в мужском платье. Следует большая сольная сцена, из которой мы узнаем, что Леонора считала Альваро погибшим. Бог знает, каким образом (это - одна из многочисленных "маленьких тайн" либретто), но вскоре после побега из замка они умудрились случайно разлучиться (то ли Леонора на повороте из кареты выпала, то ли Альваро, отойдя в кусты, заблудился и обратно выйти не смог), - а теперь из рассказа Карлоса выяснилось, что ее возлюбленный отплыл в Америку. Значит, они расстались навсегда! Теперь ей нужно забыть его, вырвать из своего сердца. Здесь, в монастыре, она найдет свой последний приют и искупит страшный грех.

Леонора стучит в ворота монастыря, появляется привратник, фра Мелитоне:

- Кто вы? - спрашивает он.

- Мне нужен настоятель.

- Сейчас еще рано! - Но у меня страшное несчастье!

- Вот, поспать не дают. И ходють, понимаешь, и ходють…

Мелитоне открывает ворота и отправляется докладывать приору о посетителе. Входит падре Гуардиано. Леонора просит приватной беседы.

- Мелитоне, ступай! - приказывает приор.

Фрателло ворчит:

- Вечные тайны у этих святых! А мы, простые монахи - выходит, круглые болваны…

- Что ты там бормочешь?

- Да это вам просто музыкой навеяло! Аль дверь скрипит!..

Мелитоне, наконец, уходит. Леонора падает на колени и признается, что она женщина, только в мужской одежде (а то ни приор, ни привратник, конечно, не догадались). Она говорит, что ее исповедник писал приору о ней.

- Так вы - Леонора ди Варгас?! - восклицает Гуардиано. - Тогда молитесь, и Небо утешит вас.

- Падре, я хочу обрести покой здесь, среди этих скал. Тут когда-то жила отшельница. Я займу ее место. Мне нет иного места в этом мире. Возлюбленный - убийца моего отца, а брат поклялся убить нас обоих. Я буду жить в пещере невдалеке от этого монастыря и питаться акридами, мокрицами, диким медом, орехами и всеми теми гадостями, которые обычно едят отшельники, да поможет мне Бог!

- Ну хорошо. Я буду каждую неделю приносить вам пищу из монастырского Мак-Дональдса. Но сначала причаститесь.

Затем Гуардиано созывает всех монахов и велит Леоноре надеть монашескую одежду. Входят монахи с зажженными свечами. Гуардиано объявляет, что под страхом Божьего гнева всем запрещено приближаться к пещере, где будет отныне жить новый отшельник. Никто не должен пытаться узнать его имя и раскрыть его тайну! Все, не мешкая, клянутся: ужасно хочется поспать еще. Леонора получает благословение приора и уходит в пещеру.

Действие третье.

Картина первая.

Италия. Опушка леса невдалеке от военного лагеря близ Веллетри. Время суток - ночь, естественно. На опушке - дон Альваро в военной форме; теперь он капитан испанских гренадеров, воюющих на стороне Италии. Вместо того, чтобы броситься на поиски возлюбленной, он списал ее в "без вести пропавшие", а сам отправился на войну в надежде встретить смерть.

Именно на тенистой полянке Альваро поет свою главную сцену La vita e inferno all'infelice (Жизнь - это ад для несчастного!). Сначала он вспоминает Севилью и Леонору, а потом, наконец-то, объясняет слушателям, почему на него вдруг обрушились несчастья. Большая часть этой сцены - подробная автобиография героя, не исключающая даже пятого пункта. Дон Альваро - метис, сын испанского вице-короля в Перу и принцессы инков. Последний из могикан, короче говоря. Его отец хотел свергнуть в Перу испанское владычество и, объединив последних инков, стать их королем, - но потерпел неудачу. Альваро вынужден хранить тайну своего происхождения, иначе ему (как сыну мятежника, вероятно, или на почве расизма) грозит казнь. Впрочем, постоянно бегая от казней и вообще от прямых угроз своим жизни и здоровью, в знаменитой арии: O tu che seno agli angeli: "О ты, что теперь среди ангелов! Тебя уже не трогают несчастья смертных. Взгляни с высот небесных рая на смертную борьбу души, истерзанной мученьем, на безымянного изгнанника, гонимого судьбой! О, Леонора, пожалей, я умирая, несу к тебе свою мольбу!" - и так далее, он горячо уверяет публику, что у него теперь только одно-единственное желание: умереть.

Как только смолкают овации после коронного номера тенора в роли Альваро, как в бутафорском лесу (или попросту за кулисами) раздаются звон шпаг и крики. Альваро бросается туда, и вскоре возвращается вместе с дон Карлосом. Вдвоем они крепко отметелили, а частично и порешили шайку каких-то "отморозков", напавших на брата Леоноры. Тут вся фишка в том, что смертельные враги Альваро и Карлос не знают друг друга в лицо: раньше они никогда не встречались. Кроме того, оба в военных мундирах.

Карлос признается, что повздорил с этими проходимцами за игрой:

- Я - новичок в полку испанских гренадеров, привез приказ от генерала. Кому я обязан жизнью?

- Случаю, - отвечает Альваро.

- Тогда я первым назову свое имя, - гордо говорит дон Карлос и про себя шепчет: "Все равно неправда". - Я - адъютант командующего, дон Феличе де Борнос.

Альваро в ответ, не моргнув глазом, врет не менее гордо:

- Я капитан гренадеров, дон Федерико Эррерос!

Познакомились, значит. Пожали друг другу руки, прониклись взаимным уважением и тут же сразу поклялись друг другу в вечной дружбе до смерти: "Amici in vita e in morte!"

Тем временем слышатся звуки горна и призыв: "К оружию!". Альваро и Карлос уходят сражаться.

Картина вторая.

Офицерская резиденция испанской армии. В те времена телевидения еще не было, потому военный врач и несколько солдат развлекаются, наблюдая за сражением, которое разворачивается неподалеку, из окна, и перебрасываются репликами: "Бой в разгаре!" - "Эррерос ведет гренадеров вперед! О небо, он ранен! Нет, такой хоккей нам не нужен!" - "Да, но его друг снова собрал солдат! Они идут в атаку! Ура! Мы победили!".

На носилках приносят раненого Альваро. Рядом с ним идет горестный дон Карлос. Альваро:

- Дайте мне спокойно умереть!

Карлос:

- Нет, мы спасем вас, и наградой за доблесть вам будет орден Калатравы!

Услышав имя своего врага, Альваро вздрагивает:

- Калатравы? Нет, нет!

Карлос нахмурился: почему это его друг так задергался при имени Калатравы? Подозрительно…

Альваро, между тем, просит оставить их вдвоем с Карлосом - он должен открыть ему тайну. Начинается дуэт Solenne in quest'ora.

- В этот час, - говорит Альваро, - клянитесь, что исполните мою волю. Вот ключ от моей шкатулки с бумагами. Он откроет вам мою тайную рану. Клянитесь, что сохраните тайну и сожжете все бумаги после моей смерти!

- Клянусь!

- Тогда я умру спокойно.

- Нет, доверьтесь небесам!

- Addio, addio. Раненого уносят. Карлос задумчиво вертит ключик в руках. [ Совершенно непонятно, зачем Альваро дал приятелю ключ. Если ему нужно было просто уничтожить бумаги, почему сразу не сжечь всю шкатулку, не открывая ее? Хотя, может шкатулка была из очень ценных пород дерева или просто компактным несгораемым боксом ]. Конечно, благородному сеньору ужасно хочется покопаться в чужих письмах. Но, черт возьми, как же клятва? Однако цепкий ум Карлоса придумывает зацепочку: Эррерос (Альваро то есть) почему-то боится имени Калатравы! Наверняка с этим связано какое-то бесчестье! Не ровен час, Эррерос как-то связан с его заклятым врагом?

Карлос судорожно хватает ключ, открывает шкатулку и достает конверт с письмами. Но медлит: ведь его друг спас ему жизнь… А вдруг он все же и есть тот проклятый индеец, соблазнивший его сестру? Размышляя, как поступить, Карлос поет знаменитую арию Urna fatale del mio destino (Роковое хранилище моей судьбы), в которой мучительно уговаривает себя не поддаваться искушению: клятва священна для человека чести. Пусть тайна останется тайной. Он никогда не совершит недостойного поступка! А все-таки - что там еще есть в шкатулочке? Ух ты! - какой-то портрет; а про него и слова не было сказано, только про бумаги. Ха, значит, можно взглянуть! О небо!! портрет Леоноры! Значит, Эррерос - это дон Альваро! Я знал! Я чувствовал заранее!

Тут приходит хирург и сообщает Карлосу, что Альваро спасен и будет жить.

- Спасен! Спасен! - Карлос ликует. - Значит, ему суждено погибнуть только от моей руки. Значит, я сумею отомстить подлецу за все - близок уж час торжества моего! Леонора, вот бы мне еще тебя разыскать - я бы одним ударом вас обоих принес в жертву Господу!

Напевая себе под нос: "И одною пулей он убил обоих…", Карлос вприпрыжку бежит за кулисы - точить саблю.

Картина третья.

Военный лагерь в Веллетри. Палатки, фургоны. Время суток… - а вот и не угадали, раннее утро!

Входит дон Альваро, уже оправившийся от ран, но все равно измученный и истерзанный. Нет ему покоя! Напрасно молил он небеса о смерти и забвении!

Появляется дон Карлос. Альваро дружески обращается к нему, но Карлос холодно спрашивает, зажила ли рана сеньора и в состоянии ли он выдержать дуэль.

- Дуэль? С кем?

- Как, у вас нет врагов? - издевается Карлос. - А не получали ли вы послания от индейца по имени Альваро?

- Негодяй! Ты прочел мои бумаги!

- Хе-хе-хе… Нет, просто портрет выпал из шкатулочки. Трепещите: я - дон Карлос ди Варгас! За шпагу! Один из нас должен умереть!

Но тут "вечно ищущий смерти" Альваро вдруг начинает юлить:

- Нет! Во-первых, мы клялись в вечной дружбе. Во-вторых, я ни в чем не виноват - сама судьба убила вашего отца. Моя вина лишь в том, что я похитил Леонору. Но той же ночью я был тяжело ранен (кем, почему? - опять тайна…) и потом целый год искал ее. Но сейчас и она, и ее отец в раю, пусть они подскажут вашему благородному сердцу, что я невиновен!

- Ложь! Леонору приютила старуха-родственница. Но я узнал об этом слишком поздно - сестра успела бежать…

- Великий Боже, она жива! О, друг мой, давайте вместе найдем этого ангела!

- Да, я найду ее, но только затем, чтобы уничтожить презренную, предавшую свою семью!

- Что? Замолчите!

Они обнажают шпаги и бросаются друг на друга. Вбегают солдаты, разнимают их и уводят с собой Карлоса. Альваро вновь остается один. В мозгу у него что-то замкнуло, и он внезапно решает, что раз ему не удалось умереть (а он так хотел!), то теперь ему одна дорога - в монастырь. Он пострижется в монахи и, может быть найдет, наконец, мир и забвение.

Между тем военный лагерь потихоньку просыпается. Воскресный день. По лагерю разгуливает Трабуко, бывший погонщик мулов, который стал маркитантом - то есть, обзавелся собственным малым бизнесом. Он предлагает солдатам всякие нужные в хозяйстве мелочи, журналы с кроссвордами, лезвия "Жиллет" и так далее. Возникает Прециозилла (ее тоже на войну зачем-то понесло…) и запевает веселую песенку Venite all'indovina (Приходите к гадалке!) - заходите, я всем предскажу хорошее будущее, никого не обману, 100% гарантия! Все веселятся - ведь только война для солдата жизнь и радость, и гори все синим огнем! Потом достают выпивку (это с утра пораньше!). "Пьем за нашего героя - за Федерико Эррероса!" - "Вива!" - "И за его лучшего друга Феличе де Борноса!" - "Ура!". М-да… дуэль-то на рассвете была, и доблестные вояки ее благополучно проспали…

В разгар веселья появляется фра Мелитоне и начинает всех ругать:

- Ну времена! Повеселиться толком не умеют! Это я, значит, нарочно, получается, приехал из Испании молиться за солдатские души, - а тут вертеп! Святое воскресенье - а все с утра уже пьяны! Головорезы! Богохульники! Мир катится в тартары! Презренные грешники!
Все смеются. Прециозилла хватает барабан, бьет в него и поет песню Rataplan с хором.

- Смелей, солдатики! Трата-та! Вот как звучит наша победа! Слава всегда рядом с доблестью! Трата-та, победители покорят все сердца!

Действие четвертое.

(между третьим и четвертым действиями проходит пять лет). Монастырь Мадонны Ангелов

Картина первая.


Окрестности Орнакуэлоса. Монастырь Мадонны Ангелов. Пред воротами - толпа нищих с мисками, тарелками и термосами. Каждый день в этот час монах выносит им из монастыря еду. Выходит фра Мелитоне, за ним другой монах тащит большущий котел с супом. Неподалеку падре Гуардиано читает требник. Голодные нищие налетают на Мелитоне: "Мне!" - "Мне! А почему ей три порции?" - "А у меня шестеро детей!"

- Вот к чему приводит распущенность! - назидательно замечает Мелитоне. - Ужасно плодовиты эти оборванцы, надо усмирять плоть, подобно мне, а по ночам читать молитвы.

- Дай, дай нам еще этой бурды! - просят нищие.

- Это не бурда, а Божья милость!

- Ах, как добр был отец Рафаэль, который кормил нас всю неделю, - в один голос упрекают нищие Мелитоне. - Он был просто ангел.

- Да-да, но за неделю вы ему надоели, и сегодня приходится отдуваться мне! Bricconi! Мошенники!

- А вот отец Рафаэль…

- Надоели-надоели-надоели!!!!! Вон отсюда! Забирайте все, что осталось! К черту вас!

Мелитоне выгоняет жадных нищих и вытирает пот со лба:

- Аuf! Мочи нет!

Раздается звон колокола у ворот монастыря. Гуардиано велит Мелитоне открыть, и уходит. Появляется дон Карлос:

- Мне нужен отец Рафаэль.

- Час от часу не легче! У нас их два, - отвечает Мелитоне. - Один толстый и глухой, другой - худой, черноглазый, с ТАКИМИ вот глазищами! Вам которого?

- Мне - того, который исчадие ада!

- Понятно. Как о вас доложить?

- Кавалер.

Мелитоне плетется в кельи, беззлобно бормоча: "Однако, как заносчив этот спесивый придурок!"

Дон Карлос в задумчивости расхаживает по двору.

- Напрасно, Альваро, ты спрятался от мира за монашеской рясой. Решил скрыть свое злодейство в монастыре! Но и сюда привели меня месть и ненависть. Я не успокоюсь, пока не выпущу из тебя всю кровь! (Скажите пожалуйста, какой Дракула нашелся!)

Тут входит дон Альваро в монашеском одеянии (отец Рафаэль - это он). В ужасе узнает он дон Карлоса, а тот говорит ему:

- Пять лет я искал тебя, и, наконец, нашел. Я должен тебя наказать - так начертано в книге судеб. Ты был храбр, но сегодня у тебя нет оружия. Я принес две шпаги - выбирай!

- Я уже наказан. Здесь я искупаю свои грехи. Оставь меня.

- Трус!

Альваро вспыхивает, но снова берет себя в руки. Ему теперь подобает христианское терпение:

- Поддержи меня, Господи! Пусть злоба и угрозы станут добычей ветра. Простите меня, брат! Будьте милосердны.

- Ты обесчестил мою сестру! - скрежещет зубами Карлос.

- Нет, она чиста! Клянусь! Я поклонялся ей, как небесному созданью и как гению чистой красоты, если угодно. Я все еще люблю ее…

- Хватит! Пустые слова! За шпагу!

Альваро падает на колени:

- Если ты не внемлешь моим слезам - смотри. ТАКОГО еще никто не видел. Здесь я простираюсь у твоих ног! [голос Альваро опускается до кошмарно низкой ноты си-бемоль, на которой давится добрая половина теноров].

Карлос со злобным смехом:

- Вот-вот! Этим ты мне только лишний раз доказал свое низкое происхождение! Грязный мулат!

Альваро не в силах больше сдерживаться:

- Мой герб сверкает ярче жемчуга! Шпагу мне!

Дон Карлос ликует: "Наконец-то!" Триумфальная фермата, - но напрасно он так долго ее держал: за это время Альваро успел передумать. Он швыряет шпагу на землю со стоном:

- Нет, ад не восторжествует. Прочь!

Карлос, дрожащим от ярости голосом:

- Ты издеваешься, да?

- Уходи.

- Ну что ж, тогда весь мир узнает, что ты трус, - и ударяет Альваро по лицу. Все, он своего добился. Альваро в ярости:

- Ты сам решил свою участь! Смерть тебе!

- Morte! - бодро и одушевленно поют оба врага, удаляясь на финальную "разборку".

Картина вторая.
Окрестности того же монастыря, возле пещеры Леоноры. Леонора, в одиночестве, поет знаменитую арию Pace, pace:

- Мира, мира! Боже, даруй моей душе мир! И сегодня я так же страдаю, как много лет назад. Я все еще люблю его и не могу забыть. Его образ для меня - как злой рок. Напрасно я надеялась обрести покой.

Она направляется к камню, где Гуардиано оставил ей корзину с провизией, и вдруг слышит шум. Кто здесь? Кто посмел приблизиться и осквернить святое место? Леонора быстро возвращается в пещеру, закрываясь на три замка, а из-за декорации, изображающий замшелый утес, доносится бряцание оружия, а затем хорошо поставленный голос кричит: "Умираю! Священника! Спасите мою душу!" Тут опять непонятки: ведь Альваро, давно ставший отцом Рафаэлем, мог бы заодно и исповедовать своего армейского друга - так сказать, киллер и священник в одном флаконе…

Вбегает Альваро, неся на лице - изрядно взволнованное выражение, а в руке - окровавленную шпагу, и вопит, как резаный (хотя только что сам зарезал "боевого товарища"): "Снова на мне кровь Варгаса! Я проклят!". Дон Карлос смертельно ранен. Альваро видит пещеру отшельника и стучится туда.

- Помогите! Умирающему нужна исповедь.

Выходит Леонора… Ах! Она бросается к возлюбленному, но он отталкивает ее (зря, что ли, оплакивал ее в трудной арии? Умерла, так умерла)…

- Прочь! мои руки в крови! Беги от меня! Я убил твоего брата, он умирает там, в левой кулисе…

Взволнованная Леонора бросается за кулисы, а Альваро пока плачет: "Как жестока судьба! Леонора жива, и я нашел ее в такой страшный миг!" Слышится крик Леоноры. Ее ведет под руки падре Гуардиано - она ранена.

Даже в последнее мгновение жизни дон Карлос не простил сестру. В тот миг, когда она склонилась над умирающим, он коварно вонзил ей в область сердца кинжал.

Падре Гуардиано говорит Альваро:
- Не проклинай Бога! Через жизнь, полную страданий, он ведет нас к вечной радости. Сегодня к Его престолу отлетает ангельская душа...

Леонора слабым голосом обещает Альваро прощение на небесах и умирает.

"Принята Господом", - торжественно говорит Гуардиано.

Занавес.

Призрачная справка:
Надеемся, читатели простят нам достаточно "несерьёзный" пересказ этого одного из самых экстравагантных вердиевских либретто, "скроенного" франческо Мария Пьяве из драмы Анхела де Сааведра Don Alvaro, o La fuerza del sino, и одного акта из трагедии Ф. Шиллера Walennsteins Lager в переводе Андреа Маффеи.
Именно в таком виде прошла российская премьера оперы, заказанной Верди Дирекцией Императорских театров, 29 октября/10 ноября в Петербурге, данная силами итальянской труппы. На премьере пели каролина Барбо (Леонора), Франческо Грациани (Карлос), энрико Тамберлик (Альваро) и Констанца Нантье-Дидье (Прециозилла).
Для премьеры оперы в Ла скала, которая состоялась 27 февраля 1869 года, Антонио Гисланцони переработал текст оперы, стремясь хоть немного прояснить весьма запутанные сюжетные перипетии. Миланскую премьеру исполняли Тереза Штольц (Леонора), Луиджи Колоннезе (Карлос), Марио Тиберини (Альваро) и Ида Бенца (Прециозилла); дирижировал Анжело Мариани.
Впрочем, не менее важным была не только работа над текстом, но и переработка Верди собственно музыкального материала. Так, прелюдию он заменил "полноразмерной" увертюрой, переработал финалы и материал третьего и четвёртого актов. Кроме того, композитор решил заменить совсем уж мрачный финал (в первой редакции Альваро кончал жизнь самоубийством) в несколько более "религиозно-утешительный" и просветлённый.
За редким исключением, при постановке "Силы судьбы" пользуются именно "миланской" версией.
(c) "Призрак Оперы", 2002. При перепечатке просьба ссылаться на источник и ставить создателей сайта в известность.
The Show Must Go On..
Аватара пользователя
Sophie
 
Сообщения: 1285
Зарегистрирован: 19 фев 2010, 12:56
Возраст: 36
Откуда: Moscow
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 121 раз.

Сообщение Марина » 22 мар 2007, 21:39

В полном восторге!!!!!! Такоке впечатление, что роль написана прицельно нашему обожаемому замхудруку-заслуару!
Соник, оч. сильно спасибо!!!
"Я по натуре не Пушкин, я по натуре - Белинский" ("Понедельник начинается в субботу" братья Стругацкие)
Аватара пользователя
Марина
 
Сообщения: 851
Зарегистрирован: 11 дек 2006, 13:30
Откуда: Рига. Латвия
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 3 раз.

Сообщение Magnolia » 22 мар 2007, 21:46

Я только начала читать, но уже нравится! Спасибо!
Я не знаю, что мне делать с этою бедою, -
Покорил меня орешек с лысой головою.
Ах, какой красивый нос, и взгляд у него едкий...
Мой мужчина, мой герой, мой орешек крепкий! (с)
Аватара пользователя
Magnolia
Добрый Модер
 
Сообщения: 1276
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 16:17
Возраст: 29
Откуда: Москва
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение Sophie » 22 мар 2007, 23:28

Да уж, обожаю подобный стиль :)

Сегодня днем на работе с большим удовольствием "проглотила" текстик.
Мы с Южанкой сразу же вспомнили незабвенную Сто птиц с ее изложением "Money-money"
The Show Must Go On..
Аватара пользователя
Sophie
 
Сообщения: 1285
Зарегистрирован: 19 фев 2010, 12:56
Возраст: 36
Откуда: Moscow
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 121 раз.

Сообщение Marina » 23 мар 2007, 13:24

Соня, спасибо!!!!!!!!! Я посмеялась от души. На работе мои абоненты не могли понять, почему на их проблемы я реагирую смехом... *11 Кстати, я тоже всё время вспоминала 100птиц.... (пусть ей поикается от наших воспоминаний, что бросила нас, редиска!) *67
Marina
 

Сообщение flying_submarine » 24 мар 2007, 17:48

Было уже в ликбезе на Титанике, но там искать долго
С сайта http://www.belcanto.ru



К сожалению, здесь либретто без приколов :roll: но можно посмотреть, как это выглядело "изначально" :twisted:


[align=center]«НАБУККО»[/align]

Изображение

Опера в четырёх действиях; либретто Ф. Солеры. Первая постановка: Милан, театр "Ла Скала", 9 марта 1842 года.

Действующие лица: Набукко (баритон), Абигайль (сопрано), Захария (бас), Измаил (тенор), Фенена (меццо-сопрано).

Действие происходит в Иерусалиме в VI веке до нашей эры.

Действие первое.
Войска вавилонского царя Навуходоносора (Набукко) осаждают Иерусалим. Жители города собрались в храме Соломона. Первосвященник Иерусалима, пророк Захария, стараясь укрепить в своей пастве веру в спасение, говорит о том, что дочь Навуходоносора Фенена в руках осажденных. Она любит племянника царя Иерусалима - Измаила, приняла веру его народа и всем сердцем сочувствует жителям города. Появляется Измаил, Он сообщает о страшном поражении войск Иерусалима. Народ в ужасе возносит тщетные молитвы к Богу. Только Захария непоколебимо верит в избавление. Он соединяет руки Фенены и Измаила и благословляет их. Народ покидает храм. Фенена и Измаил, оставшись наедине, предаются воспоминаниям. Когда-то Измаил был посланником Иерусалима в Вавилоне. В те дни он и Фенена полюбили друг друга. Но как далеко то счастливое время. Что ждет их сейчас, что будет с их любовью? Внезапно в храме появляется Абигайль - внебрачная дочь Навуходоносора, рожденная от рабыни. Она пришла в сопровождении переодетых вавилонских воинов. Абигайль проклинает Фенену и Измаила, грозит сестре отмщением за измену вере предков. В то же время в душе Абигайли кипят противоречивые чувства. Юная воительница сама страстно любит Измаила и готова спасти его, если он будет принадлежать ей. Измаил гордо отвергает такой путь к спасению. Храм вновь заполняет толпа народа, среди которого Захария и его сестра Анна. В страхе все ждут появления Навуходоносора. Вот и сам царь Вавилона в окружении своих воинов. Захария бесстрашно проклинает завоевателей. Фенена бросается между Навуходоносором и Захарией. Навуходоносор изумлен и разгневан поведением дочери. Между тем Захария угрожает заколоть Фенену, если правитель Вавилона проявит жестокость к побежденным. Но его решительно останавливает Измаил, объявляя Фенену своей женой. Общее смятение. Навуходоносор приказывает разрушить храм и увести в плен побежденных. Пленных заковывают в цепи...

Действие второе.

Вавилон. Покои Абигайли. Зная о том, что она незаконнорожденная, Абигайль переполнена злобой и ненавистью: не ее, а Фенену назначил Навуходоносор господствовать на время своего отсутствия. Входит верховный жрец Вавилона. Так же, как и Абигайль, он возмущен происходящим - пленные все еще живы, сочувствующая им Фенена, того и гляди, даст врагам свободу. Жрец призывает Абигайль свергнуть Фенену и самой занять трон Навуходоносора. "Ты должна править Вавилоном!"-восклицает он. Возникает заговор против Фенены. В темнице, в подземелье дворца исступленно молится, взывая к Богу, Захария. В том же подземелье томятся остальные пленные, Священнослужители Иерусалима проклинают Измаила, обвиняя его в предательстве за то, что он предотвратил смерть Фенены. Измаил тщетно пытается оправдаться. За него вступается Анна. Встревоженная шумом, появляется Фенена. Следом за ней вбегает верный начальник стражи Навуходоносора Абдалло. Он спешит предупредить об опасности: раскрыт заговор, и заговорщики сейчас будут здесь. Абдалло умоляет Фенену бежать. Но поздно - угрожая оружием, заговорщики окружают пленных и Фенену. Входит Абигайль, с нею жрецы и воины. Они требуют смерти пленных и провозглашают Абигайль наместницей Вавилона. Но в этот момент появляется вернувшийся из победоносного похода Навуходоносор. Он надевает на свою голову корону, которую уже готова была захватить Абигайль. Упоенный победами, Навуходоносор в экстазе провозглашает себя богом. Внезапно удар молнии сбивает корону с головы Навуходоносора, и царь Вавилона теряет рассудок. Торжествуя, Абигайль поднимает корону. Ее мечта сбылась -теперь она правительница Вавилона...

Действие третье.

Среди висячих садов Вавилона Абигайль упивается властью. Поющие женщины прославляют бога Ваала. Вдали проводят пленных жителей Иерусалима. Верховный жрец Ваала приносит в тронный зал смертный приговор пленным и Фенене. Приводят Навуходоносора. Под властью недуга его сознание то проясняется, то вновь погружается в бездну безумия. Пользуясь моментом, Абигайль дает подписать царю смертный приговор. В минуту просветления Навуходоносор раскаивается, угрожает Абигайли, обещая раскрыть тайну ее рождения, умоляет позвать свою любимую дочь Фенену. Но жестокая Абигайль непреклонна. Звучит сигнал трубы - это сигнал к началу казни пленных. Абигайль отдает приказ арестовать Навуходоносора. Пленные в тоске ожидают казни. Их пение полно возвышенной скорби. Мыслями своими уносятся они к далекой родине. Захария призывает соотечественников к твердости духа. Он предрекает скорое падение Вавилона.

Действие четвертое.

Комната во дворце, где содержится под арестом Навуходоносор. За окном слышен шум огромного шествия. Это ведут на казнь пленных и Фенену. В порыве отчаяния царь обращается с молитвой к Богу, и совершается чудо: разум возвращается к нему. Навуходоносор вновь полон решимости и энергии. В комнату вбегают преданные ему воины во главе с верным Абдалло, Вместе с ними Навуходоносор устремляется на спасение любимой дочери... Место казни у подножия идола Ваала. Во главе процессии приговоренных идут Захария и Фенена. В эту минуту раздаются крики: "Слава, Навуходоносор!" Появляется царь Вавилона со своими воинами. Мечом он поражает в грудь верховного жреца и разбивает идола Ваала. Фенена спасена, пленные жители Иерусалима получают свободу. Поверженная Абигайль кончает с собой.

[align=center]«Сила судьбы»[/align]

Изображение

Опера в четырёх действиях; либретто Ф. М. Пиаве (при участии А. Гисланцони) по драме А. Сааведры "Альваро, или Сила судьбы" и с использованием сцены из драмы Ф. Шиллера "Лагерь Валленштейна".
Первая постановка: Петербург, Мариинский театр, 10 ноября 1862 года; окончательная редакция: Милан, театр "Ла Скала", 27 февраля 1869 года.

Действующие лица: маркиз де Калатрава (бас), Леонора де Варгас (сопрано), дон Карлос де Варгас (баритон), дон Альваро (тенор), Прециозилла (меццо-сопрано), приор (бас), брат Мелитон (бас), Курра (меццо-сопрано), алькальд (бас), мастро Трабуко (тенор), испанский военный врач (бас); погонщики мулов, испанские и итальянские крестьяне и крестьянки, испанские и итальянские солдаты, ординарцы, итальянские рекруты, монахи-францисканцы, нищие, маркитанки.

Действие происходит в Испании и Италии в середине XVIII века.

Действие первое.

В замке маркиза Калатравы его дочь Леонора, пожелав отцу спокойной ночи, ожидает своего возлюбленного дона Альваро, разрываясь между любовью к нему и к отцу, который противится этому союзу ("Me pellegrina ed orfana"; "Стать бездомной сиротой"). Входит Альваро и убеждает Леонору покинуть отцовский дом. Она в конце концов соглашается ("Son tua, son tua col core e colla vita"; "Твоя, твоя и сердцем, и жизнью"). Но тут появляется маркиз Калатрава. Альваро бросает пистолет, не желая угрожать маркизу, но случайным выстрелом смертельно ранит его. Умирая, отец проклинает дочь.

Действие второе.

Трактир в Севилье. Здесь собрались крестьяне, погонщики мулов, местный алькальд; три пары танцуют сегидилью. Переодетый Карлос, брат Леоноры, называющий себя студентом Передой, разыскивает обоих влюблённых. Появляется Леонора вместе с мелким торговцем Трабуко. Молодая цыганка Прециозилла призывает соотечественников поддержать итальянцев в их борьбе с немцами ("Al suon del tamburo"; "Под гром барабанов"). Проходят паломники, и все присоединяются к их молитве. Леонора, давно разлучённая с Альваро, со страхом узнаёт брата и прячется. Карлос, скрыв своё имя, рассказывает мастро Трабуко историю убийства своего отца ("Son Pereda, son ricco d'onore"; "Я - Переда, я честный малый").

Леонора ищет убежища в монастыре ("Madre, pietosa Vergine"; "Дева святая"). Она просит у приора разрешения поселиться неподалёку от монастыря и вести отшельнический образ жизни. Монахи клянутся не нарушать её покоя. Леонора постригается в монахини и удаляется (с хором "La Vergine degli Angeli"; "Пресвятая дева, царица ангелов").

Действие третье.

В Италии, близ Веллетри, в лагере испанцев дон Альваро оплакивает своё несчастное прошлое ("La vita e inferno all'infelice"; "Жизнь для несчастного - мученье!"). Он считает Леонору мёртвой ("O tu che in seno agli angeli"; "Ах, ты к небесным ангелам"). Во время боя Альваро, скрывший своё имя, спас Карлоса, и оба поклялись друг другу в вечной дружбе ("Amici in vita e in morte"; "Друзья в жизни и в смерти"). Но вот серьёзно ранен Альваро и просит Карлоса в случае его смерти уничтожить спрятанную пачку документов ("Solenne in quest'ora"; "Одна только просьба!"). Карлоса одолевают сомнения относительно личности друга ("Urna fatale del mio destino"; "Роковой жребий мой"). Среди документов он находит портрет Леоноры и узнаёт, что Альваро - его враг. Карлос не отказывается от мести ("Egli e salvo! O gioia immensa"; "Он жив! О радость").

В военном лагере царит оживление. Маркитанки подбодряют рекрутов ("Non piangete, giovanotti"; "Не плачьте, ребятки"). Прециозилла предсказывает будущее ("Venite all'indovina"; "Придите к гадалке"), а брат Мелитон произносит шутовскую проповедь. Цыганка пускается в пляс, вся толпа ей аккомпонирует ("Ратаплан").

Действие четвёртое.

В монастыре брат Мелитон не доволен новым монахом Рафаэлем, щедро одаряющим нищих, но приор защищает его. Появляется Карлос и узнаёт в Рафаэле Альваро. Враги удаляются на поединок ("Le minacce i fieri accenti"; "Угрозы, гневные слова"). Леонора молится в своём уединении ("Pace, pace mio Dio"; "Мира, мира, о боже!"). Неожиданно раздаётся шум, звон оружия. Альваро стучит в дверь, зовя исповедника: Карлос умирает, раненный на поединке. Леонора в волнении подбегает к брату, но тот наносит ей смертельный удар. Приор призывает всех к смирению. Леонора умирает, пообещав Альваро ждать его на небесах (терцет "Lieta poss'io precederti"; "С радостью опережаю тебя").

[align=center]«Турандот»[/align]

Изображение Изображение

Лирическая драма в трёх действиях и пяти картинах; либретто Дж. Адами и Р. Симони по одноимённой драме-сказке К. Гоцци.
Первая постановка посмертно, с дополнениями Ф. Альфано: Милан, театр "Ла Скала", 25 апреля 1926 года.

Действующие лица: принцесса Турандот (сопрано), император Альтоум (тенор), Тимур (бас), неизвестный принц, Калаф (тенор), Лю (сопрано), Пинг (баритон), Панг (тенор), Понг (тенор), мандарин (баритон), персидский принц, палач, императорская гвардия, слуги палача, дети, восемь мудрецов, служанки Турандот, солдаты, знаменосцы, музыканты, тени умерших, толпа.

Действие происходит в Пекине в сказочные времена.

Действие первое.

Стены императорского города. Закат. Площадь наполняет живописная толпа, которая внимательно слушает слова мандарина: Турандот, дочь императора Альтоума, станет женой того, кто разгадает три загадки. Тот же, кто не справится со своей задачей, будет обезглавлен, как персидский принц, которого ждёт скорая казнь. Толпа волнуется, требуя немедленной казни, в сутолоке многие падают, в том числе бывший татарский царь Тимур. К нему на помощь подбегает юноша и узнаёт в нём своего отца. Это принц Калаф, вынужденный скрывать своё имя. Тимур рассказывает, как ему помогала неотлучно сопровождающая его рабыня Лю. Выходит палач и его слуги. Слуги начинают точить огромный меч, горланя песню, которую подхватывает толпа ("Ungi! Arrota!"; "Сабли пусть клинок засвищет"). Народ с нетерпением ждёт появления луны, когда должна завершиться казнь ("Perche tarda la luna?"; "О луна, что ты?"). Затем выходят императорская гвардия и группа детей, поющих мрачную колыбельную ("La sui monti dell'Est"; "Там, на восточных горах"). Вид юного персидского принца вызывает жалость народа ("О, как он молод! Сжалься! Сжалься!").

Проклятие застывает на устах Калафа, когда в императорской ложе появляется принцесса Турандот, блистающая властной и почти нереальной красотой. Калаф устремляется к гонгу. Три императорских министра Пинг, Понг и Панг пытаются остановить его, указывая на обезглавленное тело персидского принца. Лю умоляет Калафа подумать о старике отце ("Signore, ascolta"; "О, господин мой!"). Принц утешает её, просит позаботиться об отце ("Non piangere, Liu"; "Не плачь, моя Лю") и, подбежав к гонгу, трижды ударяет в него, зовя Турандот.

Действие второе.

Пинг, Панг и Понг оплакивают участь Китая, в котором по воле Турандот гибнет столько людей, и мечтают о жизни вдали от двора ("Ho una coso nell'Honan"; "У меня в Хо-Нане дом"). Они бы хотели, чтобы принцесса поскорее полюбила ("Non v'e in China, per nostra fortuna"; "Больше в Китае нет женщин безумных").

Площадь перед дворцом. Восемь мудрецов держат в руках свитки с ответами на загадки Турандот. На трон садится император. Он отговаривает Калафа от безнадёжного состязания. Турандот тоже угрожает ему, рассказывая причину испытания: она так мстит за похищение и убийство много лет тому назад китайской принцессы ("In questa Reggia, or son mill'anni e mille"; "В столице этой - давным-давно то было"). Но принц непреклонен. Первый ответ на загадку - надежда - найден им без колебаний, второй ответ - кровь - тоже не вызвал больших затруднений. В ярости задаёт принцесса Калафу третью загадку. Калаф смущён, но вот он берёт себя в руки и даёт ответ: это имя самой Турандот. Побеждённая принцесса умоляет императора не допустить, чтобы его дочь стала рабыней чужеземца; Альтоум отвечает, что его клятва - свята. Но Калаф не хочет брать жену без любви. Он предлагает Турандот до восхода солнца разгадать его имя. Народ приветствует победителя и желает долгих лет своему мудрому властелину.

Действие третье.

Сад императорского дворца. Ночь. Слышны крики глашатаев: "Никто пусть не спит этой ночью в Пекине" - надо узнать имя незнакомца. Калаф уверен, что завоюет сердце принцессы (Nessum dorma!.. Tu pure, o Principessa"; "Спать нельзя нам этой ночью", "Ты тоже, о принцесса"). Пинг, Панг и Понг пытаются вынудить Калафа открыть им своё имя. Спустя некоторое время наёмники тащат Тимура и Лю: их видели с Калафом. Лю молчит; силу ей, говорит она, придаёт любовь. При приближении палача Лю убивает себя, выхватив кинжал у одного из стражников. Перед смертью она предсказывает Турандот, что та тоже полюбит принца ("Tu che di gel sei cinta"; "Ты сердце в лёд заковала"). Тимур в отчаянии. Толпа, устрашённая его проклятием, произносит искупительные молитвы ("Ombra dolente non farci del male"; "Тень роковая, не делай нам зла")...

Здесь музыка Пуччини заканчивается (на словах "Liu!.. Poesia!..). Музыка к финалу картины и к следующей написана Ф. Альфано. По либретто, Турандот и Калаф становятся счастливыми супругами.

[align=center]«Федора»[/align]

Опера в трех действиях; либретто А. Колаутти по одноименной драме В. Сарду.
Первая постановка: Милан, 1902 год.

Основные действующие лица: Федора (сопрано), Лорис (тенор), Де Сирье (баритон), Ольга (сопрано), Греч (бас).

Конец XIX века. Петербург. Княгиня Федора Ромазова собирается выйти замуж за графа Владимира Андреевича. Она приехала к нему в дом. Неожиданно вносят графа с тяжёлым огнестрельным ранением. Его привёз французский дипломат де Сирье, проезжавший мимо дома, где произошло убийство. Ведущий расследование полицейский офицер Греч выясняет с помощью слуг, что к этому делу причастен некий Лорис Ипанов, живущий в квартире напротив. Граф умирает. Федора в отчаянии.

Париж. В доме графини Ольги Сухаревой приём. Федора знакомит Сирье с Лорисом, которого удалось найти. Ей хочется верить в его невиновность, так как она увлеклась им. Лорис признаётся, что совершил убийство, но обещает представить доказательства, оправдывающие его. Затем он покидает приём. Федору не убеждают его объяснения, и она в письме сообщает Гречу, что подозревает Лориса в нигилизме и убийстве графа по политическим мотивам. Греч собирается арестовать Лориса. Вернувшийся Лорис показывает княгине письма убитого, из которых следует, что тот был любовником его жены. Федора в ужасе, она хочет предотвратить арест Лориса и предлагает укрыться на её вилле в Швейцарии, уверяя, что полюбила его.

Вилла в горах. Федора и Лорис счастливы. Появляется Сирье. Лорис вынужден скрыться. Дипломат сообщает, что все обвинения с Лориса сняты, но его семью постигло несчастье - погиб брат, а мать умерла от разрыва сердца. Вернувшийся домой Лорис находит письмо из Петербурга, в котором сообщается о смерти семьи и о том, что в этом замешана некая русская дама, живущая в Париже. Федора пытается успокоить его, объясняет, что, видимо, русская сделала это, думая, что он убийца графа. Внезапно Лорис осознаёт, что это она всё и подстроила. Напрасно Федора умоляет о прощении. В отчаянии она принимает яд. Лорис бросается к ней, прощает ей всё, но поздно. Федора умирает.
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4717
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1424 раз.
Поблагодарили: 2661 раз.

Сообщение Elena » 03 ноя 2007, 20:21

http://music.genebee.msu.ru/Andrej/G.F. ... inaldo.htm
Георг Фридрих Гендель "Ринальд" (окуда «Ария Альмирены») - очень "готичная" вещь :smile:
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2046 раз.
Поблагодарили: 3061 раз.

Сообщение Elena » 20 ноя 2007, 19:39

http://kharkov.nezabarom.com.ua/ua/even ... repertoire
ЗАПОРОЖЕЦЬ ЗА ДУНАЄМ С.Гулак-Артемовський
Комічна опера в 3-х діях
(нативная "мова" - меня греет :) )

Важко живеться українському козацтву на чужині під турецьким ярмом.
Сумує молода дівчина Оксана - сирота, яка знайшла притулок в сім\'ї запорожця Івана Карася. Як би вона хотіла разом з своїм коханим, козаком Андрієм, повернутися на рідну землю.
Розгнівана Одарка лає чоловіка. Дізнавшись, де ночував Іван, ревнива Одарка ще більше шаленіє.
Збирається народ. Згадуючи милу серцю Україну, дівчата і хлопці співають пісні, танцюють.
Турецький Султан, розуміючи, що запорожці незадоволені своїм життям на чужині, хоче ближче дізнатися їх думки і настрої. Він приходить в село і зустрічає Івана Карася.
Запорожець немало здивований появі незнайомого турка. Зав\'язується розмова. Карась хоче побачити Султана і розповісти йому про прагнення запорожців повернутися в рідний край. Гість обіцяє влаштувати зустріну Карася з Султаном. Іван задоволений і пропонує незнайомцеві випити з ним чарку горілки.
Поки Карась ходить в будинок за чаркою, Султан наказує царедворцеві Селіх-Аге привести запорожця в палац. Карась здивований: замість свого гостя він побачив зовсім іншого, пишно одягненого турка. Селіх-Ага подає Карасеві турецький одяг і пропонує йому змінити ім\'я Івана на Урхана.
Карась відправляється до Султана в палац.
Берег Дунаю. Оксана і Андрій, зустрівшись після довгої розлуки, вирішують бігти на Батьківщину.
Повертається з палацу Карась. Він в турецькому одязі. Одарка знову стурбована: чоловік називає себе Урханом і збирається завести гарем.
Жарти Карася несподівано гаснуть, з\'являється імам Ібрагим-алі. За ним йде турецька варта із спійманими утікачами - Оксаною і Андрієм.
Імам читає указ Султана - всіх українців Султан відпускає додому, на батьківщину. Карась розповідає народу про своє побачення з Султаном. Це завдяки його попередженню про можливе повстання запорожців, переляканий Султан відпустив українців на батьківщину.
Всі радіють швидкому поверненню на Україну.


http://schoolmusic.narod.ru/libretto/82 ... unaem.html
ЗАПОРОЖЕЦ ЗА ДУНАЕМ Гулак-Артемовский
Опера в трех действиях
Либретто С. С. Гулака-Артемовского. Литературная редакция либретто М. Рыльского.
Первое представление состоялось 14 апр.еля 1863 г. в Петербурге, на сцене Мариинского театра.

Действующие лица
Иван Карась, запорожец .....бас
Одарка, его жена сопрано
Оксана, сирота, воспитанница. Ивана Карася ....сопрано.
Андрей, молодой казак тенор
Султан ......... баритон
Селих-Ага, придворный султана тенор
Ибрагим-Али, имам .... бас
Гассан,слуга вокальной партии не имеет
Казаки, казачки, жнецы и жницы, слуги султана, турецкая стража.

Действие происходит в Турции в XVIII столетии.

Действие первое. Нелегко живется простым украинцам на чужбине, под властью турецкого султана. Возле хаты запорожца Карася его приемная дочь Оксана грустит о своем возлюбленном, молодом казаке Андрее. Она мечтает перелететь вместе с милым к родным днепровским берегам, жить с ним в одном гнездышке, на родине. Парни и дивчата, так же как и Оксана тоскующие на чужбине, утешают заплаканную девушку и уходят вместе с ней на работу в поле. Основательно подвыпивший Карась не без оснований опасается встречи со своей сварливой супругой Одаркой. Но избежать неприятного объяснения ему не удается. Одарка осыпает мужа бранью, допрашивая, где он пропадал, с кем гулял. Карась пускается на разные выдумки: уверяет, что занедужил в дороге, хлебнул горя и чуть-чуть не помер. Однако под напором настойчивой жены он проговаривается, что провел две ночи у родственницы. Это окончательно выводит из себя ревнивую Одарку, и ссора принимает угрожающий оборот.

Действие второе. Неспокойно на душе у турецкого султана. Не уверен он в своих подданных — запорожцах, у которых есть все основания не любить султана. Он решил поближе познакомиться с жизнью и настроениями запорожцев. Это привело его в селение, где он рассчитывает быть неузнанным, к хате Карася. Немало удивлен Карась, увидев у себя на дворе незнакомого турка. Запорожец высказывает предположение, что незнакомец прибыл на магометанский праздник бай-рам, на котором, как говорят, будет присутствовать сам султан. Гость не отрицает этого и даже предлагает Карасю познакомить его с султаном. Карась польщен. Такое событие нельзя оставить неотмеченным, и Карась предлагает незнакомцу распить с ним бутылочку горилки. Когда Карась уходит в хату за угощением, султан вызывает своего царедворца Селих-Агу и приказывает ему доставить запорожца во дворец на праздник. Карась глазам своим не верит, увидя возле хаты вместо только что оставленного гостя другого, богато одетого турка, сопровождаемого мальчиком-арапчонком, несущим роскошную турецкую одежду. Когда же Карась облачается в это платье, Селих-Ага предлагает ему переменить и имя — называться не Иваном, а Урханом Вдоволь налюбовавшись собой в новой роли “турка”. Карась, сопровождаемый арапчонком, важно направляется во дворец турецкого султана, на праздник байрам. Молодежь—парни и девушки—веселятся после трудового дня. С них не спускает глаз сторожевой турецкий дозор. Оксана и Андрей, встретившись после долгой разлуки, решают немедля осуществить свой план переправы через Дунай и бегства на родину. Обстановка кажется им благоприятной: ночь темна, челнок давно приготовлен. Но как только Оксана и Андрей отплывают от берега, их замечает турецкий дозор, и вооруженные стражники бросаются в погоню за беглецами.

Действие третье. Возвратившись домой из дворца. Карась продолжает разыгрывать из себя турка. Ошеломленной Одарке он сообщает, что зовут его Урханом, что ему скоро нужно уходить в мечеть молиться аллаху и что он собирается жениться на трех турчанках. Озадаченная супруга сперва думает, что Карась с перепою несет околесицу, но что же тогда означает турецкая одежда? Горькие жалобы Одарки на свою судьбу прерывает приход турецкого имама во главе отряда, конвоирующего пойманных беглецов—Андрея и Оксану. Собрав всех запорожцев селения, имам оглашает фирман (указ): султан разрешает всем, кто этого хочет, беспрепятственно покинуть его владения и вернуться на Украину. Радостные, взволнованные запорожцы, среди которых Оксана и Андрей, расспрашивают Карася о его посещении дворца. И тогда всем становится ясной причина столь необычной “доброты” султана: Карась предупредил его, что если запорожцы не будут отпущены на родину, вскоре вспыхнет всенародное восстание. Напуганный султан решил добровольно вернуть свободу вольнолюбивому украинскому казачеству.
Общее ликование, лихой народный гопак.
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2046 раз.
Поблагодарили: 3061 раз.

Сообщение Sophie » 20 ноя 2007, 19:43

Elena писал(а):Действие третье. Возвратившись домой из дворца. Карась продолжает разыгрывать из себя турка.

*задумчиво*
Да.. "Карась продолжает разыгрывать из себя турка" - что-то определенно есть в этой фразе...
The Show Must Go On..
Аватара пользователя
Sophie
 
Сообщения: 1285
Зарегистрирован: 19 фев 2010, 12:56
Возраст: 36
Откуда: Moscow
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 121 раз.

Сообщение Elena » 20 ноя 2007, 19:45

http://www.lib.ru/SU/UKRAINA/KOTLYAREVS ... talka_.txt
Iван Котляревський. Наталка-Полтавка
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2046 раз.
Поблагодарили: 3061 раз.

Сообщение Нина » 20 ноя 2007, 22:28

[align=justify]Carmina Burana (Ка́рмина Бура́на – ударение по Википедии) — сценическая кантата, написанная Карлом Орфом в 1935-1936. Источником либретто послужил «Burana Codex» - сборник стихов неизвестных поэтов, крестьян, ремесленников, вагантов. Оригинальный манускрипт сборника был найден в Баварии в Бенедиктинском монастыре. Название «Carmina Burana» дал рукописи ее издатель И. А. Шмеллер. «Carmina» с латинского языка значит «песни». «Burana» — название местности, где были найдены рукописи. Сборник «Кармина Бурана» впервые был опубликован в 1847 году, в руки Карла Орфа попало уже четвертое издание.
В «Кармине» было более 250 стихов на самых невероятных, неудобоваримых, реликтовых языках: средневековая латынь, старый средневерхненемецкий и смешанные латинские и старофранцузские тексты. Однако Орф решил ничего не переводить, оставив неприкосновенными красоты древней латыни.

Жанр своего произведения композитор определил как «Светские песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене» (полное латинское название - Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis). Сюжетная линия сценической кантаты зыбка и ассоциативна. Песенные и оркестровые номера представляют собой контрастные картины многообразной и разносторонней жизни: в одних воспеваются радости жизни, счастье, необузданное веселье, красота весенней природы, любовная страсть, в других — нелегкая жизнь монахов и бродячих студентов, сатирическое отношение к собственному существованию. Но основным философским стержнем кантаты является раздумье о переменчивой и могущественной человеческой судьбе — Фортуне. http://www.balet.by/theatre_repertoire. ... ance_id=14
Либретто включает стихи, как на латинском, так и на средневерхненемецком языке. Оно охватывает широкий круг светских тем, актуальных как в XIII веке, так и в наше время: непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и удовольствие от пьянства, обжорства, азартных игр и плотской любви. http://ru.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana
Из всего сборника композитор выбрал 24 стиха о любви, о весне, гимнические и застольные песни, а затем объединил их в пролог и три картины. Самые идиллические, небесные оказались в первой части Primo Vere («Весной»), где валторны гудят ветрами вешних полей, переливаются флейты и челеста. Окрыленный возвышенным чувством юноша поет на латыни куплеты неизвестной возлюбленной: «Если бы моим был весь мир от моря до Рейна, я бы отдал его за то, чтобы майская королева лежала в моих объятиях!»
Вторая часть In taberna («В таверне») живописует досуги гуляк: пьяниц и дебоширов европейского Средневековья. В их общем веселом хоре сливаются пародии на оперный вокал, простонародные песенки и заупокойные католические секвенции Dies Ire. В разгар праздника хор «анонимных алкоголиков» исполняет песню «Плач жареного лебедя».
Наконец, третья часть Cour d’amour («Двор любви»), пронизанная духом тонкого эротизма, приводит слушателей к финалу, знаменующему торжество Фортуны. Это — самая знаменитая музыка из всего творчества Орфа, его визитная карточка. Оркестр играет на фортиссимо, звонят колокола, крутится огненное колесо, хор поет глорию Фортуне. http://www.directorinfo.ru/Article.aspx ... 16&iid=575

Композиционная структура во многом основана на идее вращения Колеса Фортуны. Рисунок колеса был обнаружен на первой странице «Burana Codex». Он также содержал четыре фразы, написанные на ободе колеса: «Regno, Regnavi, Tum fine regno, Regnabo» (Я правлю, Я правил, Моё правление закончилось, Я буду править).

Изображение
Обложка партитуры к кантате Carmina Burana с изображением Колеса Фортуны.
Во время каждой сцены, а иногда и во время одного действия, Колесо Фортуны поворачивается, счастье оборачивается печалью, а надежда сменяется горем. «O Fortuna», первая поэма в редакции Шмеллера, завершает круг, формируя остов композиции произведения.[/align]
Полный текст либретто и перевод на русский Бориса Тараканова можно посмотреть на http://classic.chubrik.ru/Orff/Carmina.html

Fortuna Imperatrix Mundi (Фортуна – Повелительница Мира)
1. O Fortuna (О, Фортуна)
2. Fornune plango vulnera (Оплакиваю раны, нанесенные судьбой)
Primo vere (Весна)
3. Veris leta facies (Счастливое лицо весны)
4. Omnia sol temperat (Солнце согревает все)
5. Ecce gratum (Посмотри, как она приятна)
Uf dem anger (На поляне)
6. Tanz (Танец)
7. Floret silva nobilis (Леса цветут)
8. Chramer, gip die varwe mir (Торговец дайте мне краску)
9. Reie (Хоровод)
10. Were diu werlt alle min (Если бы мир был мой)
In taberna (В кабаке)
11. Estuans interius (Жжёт внутри)
12. Olim lacus colieram (Когда я жил у озера)
13. Ego sum abbasn (Я аббат)
14. In taberna quando sumus (Когда мы в таверне)
Cour d’Amours (Любовные утехи)
15. Amor volat undique (Купидон летает всюду)
16. Dies, nox et omnia (День, ночь и весь мир)
17. Stetit puella (Девушка стояла)
18. Circa mea pectoral (В моей груди)
19. Si puer cum puellula (Если парень с девушкой)
20. Veni, veni, venias (Приди, приди, о, приди же)
21. In truitina (На весах)
22. Tempus es iocundum (В это радостное время)
23. Dulcissime (Мой самый нежный)
Blanziflour et Helena (Бланзифлор и Елена)
24. Ave formosissima (Славься, прекраснейшая)
Fortuna Imperatrix Mundi (Фортуна - Повелительница Мира)
25. O Fortuna (О, Фортуна)

Приведу текст только «О Фортуна».

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.
Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.
И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!
Перевод © Бориса Тараканова


И более свободные переводы.
http://www.butovo.com/~braun/luna.html#berkana

O Фортуна, в свете лунном
маской нрав непостоянный
то скрываешь, то срываешь;
водные пово́ды океана в высь
вздымая, затмевая
разум, увлечёшь мужчину,
то нуждою, то надеждой
призрачней прозрачной льдины.
Долей бедной в путь по следу,
колесом злой рок вращая,
вновь одаришь, что ударишь
плетью, плоть мне разбивая,
отвернёшься, оглянёшься,
добрый лик сменив укором;
я ж к награде с голым задом
спину гну опять покорно.
Долей лучшей будешь мучить,
дар из рога извлекая,
вновь маня меня обманешь,
в круг порока завлекая.
В час нелёгкий арфы звонкой
струны крепче поднатужим;
кто судьбой сведён со мною,
вместе с песнею потужим!
Перевод © Николая Брауна

O Фортуна, лик твой лунный
вечно изменяется,
прибывает, убывает;
дня не сохраняется -
то ты злая, то благая,
прихотливой волею
и вельможных, и ничтожных
ты меняешь долею.
Мощным лётом по высотам
колесо катящая,
неминучесть, нашу участь
так и сяк вертящая,
жил я славно, но злонравно
ты меня покинула;
скрылось благо, тело наго,
вся отрада минула.
Случай правит, случай травит
нас с жестокой страстию;
в твоей власти наше счастье
и в твоей - несчастие.
Гряньте в струны песнь Фортуны,
в лад со мною сетуя;
всё, что ложно, ненадёжно,
слейте с песней этою!
Перевод © Михаила Гаспарова

О Фортуна! Ты изменчива, как луна:
то прибываешь, то убываешь... И
ничтожество, и могущество тает,
словно льдинка. Судьба, которая то
угрожает нам, то тешит нас
напрасной надеждой, ты
вращаешься вечно, как колесо. Всё
преходяще: и беды, и мимолётное
благополучие. О, Фортуна, окутанная
мраком, как покрывалом! Улыбнись и
мне! По твоей вине я проигрался и
остался гол. Но нет! Не выпал на мою
долю жребий, приносящий
благоденствие и с ним добродетель.
Удручённый, истомлённый, я вечно в
горе. Так пощупайте сейчас же,
бьётся ли моё сердце: судьба
сокрушила сильного и отважного.
Плачьте все со мною!
Перевод © Сергея Ошерова

Ссылки :www:
Файлы МР3, оригинальный текст и русский перевод - http://classic.chubrik.ru/Orff/Carmina.html
Еще Мр3 - http://musicmp3.spb.ru/album/26996/oper ... don_po.htm
Carmina Burana в формате MIDI –
http://www.anthea2.freeuk.com/carminaburana/
Carmina Burana Web Всеобъемлющий сайт о кантате Carmina Burana - http://members.optusnet.com.au/~charles57/Carmina/
Тексты, в оригинале и в переводе на английский, использованные в либретто Карла Орфа
http://www.tylatin.org/extras/index.html
Carmina Vulgata Баварские Песни на Русский лад (примеры перевода текстов Кармины на русский язык) –
http://www.aliqu.id.ru/
Википедия –
http://ru.wikipedia.org

[align=justify]Оффтоп уже совсем, конечно, но встретилась байка. После прослушивания очередного опуса Орфа с огромным оркестром и несколькими хорами оглушенные в прямом и переносном смысле критики заметили автору: «Почему у вас все так страшно и громко? Возьмите Моцарта. У него даже фамилия звучит нежно: Моцарт!». На что Орф ответил: «А моя фамилия — Orff. Я буду сочинять громкую музыку!» [/align]
:smile:
Последний раз редактировалось Нина 22 апр 2008, 07:26, всего редактировалось 1 раз.
Я не хотел тянуть баржу, поэтому я хожу-брожу, если дойду до края земли, пойду бродить по морю. Б. Гребенщиков
Аватара пользователя
Нина
 
Сообщения: 514
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 10:59
Возраст: 47
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 126 раз.
Поблагодарили: 271 раз.

Сообщение Elena » 13 апр 2008, 07:36

flying_submarine писал(а):... К сожалению, я не сохранила тему "либретто опер" :( Столько с Claire бились над "Риголетто" :( и всё пропало :(


ОПЕРА "РИГОЛЕТТО" (Rigoletto)

Музыкальная драма в трёх действиях; либретто Ф. Пьяве по драме В. Гюго "Король забавляется". Первая постановка: Венеция, театр "Ла Фениче", 11 марта 1851 года.

Действующие лица:
герцог Мантуанский (тенор), Риголетто (баритон), Джильда (сопрано), Спрафучиле (бас), Маддалена (контральто), Джованна (меццо-сопрано), граф Монтероне (баритон), кавалер Марулло (баритон), Маттео Борса (тенор), граф Чепрано (бас), графиня Чепрано (меццо-сопрано), офицер (тенор), паж герцогини (меццо-сопрано); кавалеры, дамы, пажи, слуги.

Действие происходит в Мантуе и её окрестностях в XVI веке.

Действие первое.
В великолепном зале герцогского дворца бал. Распутный герцог похваляется придворному Борсе своими любовными приключениями: с некоторых пор он каждое воскресенье встречает приглянувшуюся ему незнакомку в церкви, куда приходит переодетый. Между тем он начинает ухаживать на балу за графиней Чепрано ("Questa o quella, per me pari sono"; "Та иль эта - я не разбираю"). Горбун Риголетто, придворный шут, высмеивает графа Чепрано. Придворные задумывают отомстить ему за его острый язык. Неожиданно появляется граф Монтероне, пришедший защитить честь дочери, соблазнённой герцогом. И его не щадят насмешки Риголетто. Монтероне выгоняют из зала, но прежде он под общий ропот проклинает герцога и особенно Риголетто.

Ночь. Неприметный домик на глухой улочке. Риголетто думает о проклятии Монтероне. Наёмный убийца Спарафучиле предлагает ему свои услуги. Оставшись один, Риголетто изливает свои чувства бедного, презренного горбуна, вынужденного смешить других ("Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale"; "С ним мы равны: владею словом, а он кинжалом"). Вся его ненависть к придворным закипает в нём, но, войдя в дом, он несколько успокаивается. Его ждёт дочь. Они нежно беседуют (дуэт "Figlia!.. Mio padre!.."; "Джильда! Отец мой!"). После смерти жены у Риголетто больше никого нет на свете. Прежде чем уйти, он велит служанке Джованне охранять дочь. Когда Риголетто выходит со двора, туда незаметно проникает переодетый герцог, бросив Джованне кошелёк. Он называет себя бедным студентом Гвальтьером Мальде и объясняется Джильде в любви ("E il sol dell'anima"; "Верь мне, любовь - это солнце и розы"). Оставшись одна, девушка повторяет имя таинственного поклонника ("Caro nome che il mio cor"; "Сердце радости полно").

В темноте внимание Риголетто привлекают вооружённые придворные в масках: они убеждают его, что хотят похитить жену графа Чепрано, живущего поблизости. На самом деле их жертва - Джильда. Риголетто присоединяется к ним, ему надевают маску и повязку на глаза ("Zitti, zitti, moviamo a vendetta"; "Тише, тише"). Джильду похищают, издалека доносятся её крики. Риголетто срывает с глаз повязку и с ужасом убеждается в происшедшем.

Действие второе.
Зал во дворце. Герцог взволнован. Вернувшись в дом Джильды, он не нашёл её там. Он клянётся найти похитителей и отомстить ("Parmi veder le lacrime"; "Вижу голубку милую"). Придворные рассказывают ему о ночном приключении, о том, как они похитили любовницу Риголетто. Так герцог узнаёт, что девушка во дворце; он спешит увидеть её. Входит Риголетто, напевая с затаённым страданием, затем бросается к запертой двери, за которой исчез герцог ("Cortigiani, vil razza dannata"; "Куртизаны, исчадье порока"). После приступа гнева он умоляет вернуть ему его единственное сокровище.

Джильда в слезах сама выходит к отцу и рассказывает ему обо всём ("Tutte le feste al tempio"; "В храм я вошла смиренно"). Мимо ведут в темницу Монтероне. Горбун замышляет страшную месть ("Si, vendetta, tremenda vendetta"; "да, настал час ужасного мщенья").

Действие третье.
Таверна на другом берегу реки. Ночь. Джильда и Риголетто подходят к окну. Риголетто привёл дочь, которая всё ещё любит герцога, посмотреть на то, как он развлекается с другой, напевая любовную песенку ("La donna e mobile"; "Сердце красавиц"). Он ухаживает за сестрой Спарафучиле Маддаленой. Джильда в отчаянии. Риголетто утешает дочь, обещая вскоре отомстить (квартет "Bella figlia dell'amore"; "О красотка молодая"). Он отправляет её в Верону, где они должны будут встретиться. Когда Джильда уходит, Риголетто даёт Спарафучиле задаток за убийство герцога, остальное он заплатит, когда получит труп.

Начинается буря. Герцог засыпает. Маддалена просит брата пощадить его ("Somiglia un Apollo quel giovine"; "Наш гость, и красивый, и ласковый"). Возвращается Джильда в мужской одежде, уже собравшаяся в дорогу, и слышит их разговор. Спарафучиле соглашается убить первого, кто появится до полуночи. Джильда понимает, что настал её час: голос любви сильнее рассудка. Она стучит в дверь и падает под ударами Спарафучиле. Гроза стихает. В полночь Риголетто забирает мешок с телом и собирается бросить его в воду. Но вот в ночи раздаётся песенка герцога ("Сердце красавиц"). Горбун разрезает мешок и видит Джильду. Умирая, дочь просит простить её. Риголетто падает на её труп с криком: "Ах! Вот где старца проклятье!"

--------------------------------------------------------------------------------

Успех венецианской премьеры (после многочисленных изнурительных репетиций) был полным, и последующие представления (двадцать одно) его подтвнрдили. Более настороженными были оценки критики, скорее недоумевавшей по поводу тех "новшеств", которые теперь нам кажется легче всего признать и оценить. Шедевр Верди начал триумфальное шествие по театрам Италии и других стран (за исключением, до 1857 года, Франции из-за протеста Гюго, автора литературного источника оперы, драмы "Король забавляется").

Характеры и обстановка, как известно, предстали на сцене во всей их жизненной силе. Герцог Мантуанский - образ блистательный, удивительный, производящий впечатление цельности при всей антипатии, которую вызывают его нравы. О нём следует судить, когда он находится в центре своего двора, с изображением которого Верди быстро освоился, сузив его размеры по сравнению с двором французского короля Франциска I (действующего лица драмы Гюго); выведение короля на сцену венецианская цензура не одобрила, как не одобрила она горб Риголетто и мешок, в который кладут умирающую Джильду,- эти детали остались без изменения благодаря твёрдой воле Верди. Консервативная цензура выступила с нападками на оперу и вне Венеции, всячески третирую опасный сюжет. Между тем перенос действия из Франции в Мантую и замена великолепного французского дворца мантуанским оказались весьма на руку драматической манере Верди этих лет: в более камерной обстановке герои снижены и вдвинуты в тесные рамки, почти невозможные, судя по их "статуарности", но при этом они приближены к зрителям (и в дальнейшем, даже предпочитая более обширное пространство, Верди будет использовать приём подобных ограничений для непосредственного воздействия на зрителей).

Мантуанский двор очень хорошо изображён уже в первом действии, настоящем исходном пункте всех линий сюжета, развивающихся и пересекающихся впоследствии. Тщеславие придворных усугубляется их развязной грубостью, которую герцог - Дон Жуан с большим правдоподобием пытается компенсировать склонностью к нежной любви, совершенно чуждой настоящему Дон-Жуану, герою >Моцарта. Именно такая любовь влечёт его к Джильде, дикой голубице, и вносит во все галантные клише нежно-патетическое и чрезмерно страстное чувство. Даже в его восхвалении сестры Спарафучиле есть возвышенная чистота, что как будто противоречит натуре этого циничного волокиты. Когда без его ведома похищают Джильду, волнение юного герцога тоже искренне, хотя исполнители этой роли его обычно преувеличивают, и хотя с такой же непритворной лёгкостью (так кажется) он поспешит овладеть девушкой, а затем беспечно перенесёт своё внимание на другие предметы. Придворных Верди объединяет общностью образа мыслей наподобие того, как это было в комических операх Моцарта и Россини. На всех них падает проклятье настоящего аристократа, Монтероне: это сигнал к раскрытыю судьбы Риголетто, уже давно навеки проклятого, образа почти вневременного.

Джильда как дочь своего отца-парии должна была бы или достичь неожиданного, огромного счастья, которое бы совершенно отделило её от семьи, или пойти другим путём, столь же предрешённым и последовательным, путём самопожертвования. Какое-то время будущее её полно чудесной неопределённости (это передают вокализы и чистые, гибкие, высокие ноты арии "Сердце радости полно"). Затем всё идёт, как мы уже знаем. Джильда слишком бесплотна, чтобы быть счастливой. Это декоративный образ раннего романтизма, ещё несущий печать XVIII века, и безумие современных людей, от которых она так далека, может только лишить её девственной чистоты.

Все нити действия сходятся в третьем акте в классической форме квартета, верного эстетическим канонам раннего романтизма, ещё соблюдающего классические формы. Центром является основная мелодия тенора, который выделяется как подлинная мишень Риголетто, бормочущего в темноте. Обе женщины остаются, напротив, во власти очарования герцога: Маддалена щебечет, Джильда подхватывает её мотив (и как бы сближает с порывами и трепетами тенора), не в силах оторваться от него, хотя её сдерживает и прерывает отец. Из сочетания драматической ситуации и выбранной музыкальной техники, почти инструментальной, рождается редкостный по силе театральный, визуально-сценический эффект. Классически строгая конструкция, в которой контрасты дополняют друг друга, неожиданно рушится под натиском бури, настоящего шабаша; сквозь бурю доносятся жалобы несчастных героев и равнодушный смех убийцы, Спарафучиле. Этот персонаж в целом производит юмористическое впечатление, то ли потому, что его злодейский нрав не чужд проблеска сочувствия, то ли потому, что бедный горбун думает найти в этом висельнике товарища. Их встреча происходит ночью в переулке, в тёмной глубине сознания. Пробуждение принесёт ужас, жестокий свет разочарования. Дочь становится жертвой "правой мести" Риголетто, правой, по мнению несчастного, тщетно восставшего против несправедливой судьбы и тем самым призвавшего новое наказание "страшного бога". Безжалостная ирония судьбы. Даже спасение герцога вызывает сочувствие публики, и кажется, что только в глазах Риголетто он выглядит негодяем. Вина ложится на тех, кто пожил. Им в качестве утешения остаются слёзы, каких, быть может, никогда не проливали в музыкальной драме.

Г. Маркези (с) http://verdi.belcanto.ru/rigoletto.html

на других страницах сайта http://verdi.belcanto.ru/index.html представлены биография Дж. Верди, либретто опер, статьи о других призведениях композитора, статьи о творчестве, галерея портретов.
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2046 раз.
Поблагодарили: 3061 раз.

Сообщение flying_submarine » 13 апр 2008, 07:45

Спасибо :)
Попробую восстановить, кто из солистов что и где поет из этой оперы ;)
Последний раз редактировалось flying_submarine 13 апр 2008, 09:14, всего редактировалось 1 раз.
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4717
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1424 раз.
Поблагодарили: 2661 раз.

Сообщение Elena » 13 апр 2008, 07:49

Музыка Джузеппе Верди (1813-1901)
Либретто Ф. М. Пьяве по драме В. Гюго "Король забавляется"
Премьера - Венеция, 11 марта 1851 года

Риголетто
Опера в трех действиях (четырех картинах)

В наше время опера идет в четырех действиях: две первые картины
являются отдельными действиями.

Действующие лица:

Герцог Мантуанский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор
Риголетто, шут при дворе герцога . . . . . . . . . . . . . . баритон
Джильда, его дочь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . сопрано
Джованна, служанка Джильды . . . . . . . . . . . . . . меццо-сопрано
Спарафучиле, бандит. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
Маддалена, его сестра. . . . . . . . . . . . . . . . . меццо-сопрано
Граф Монтероне . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
Марулло \ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . баритон
Борса придворные. . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор
Граф Чепрано / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
Графиня Чепрано. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . меццо-сопрано
Паж. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . сопрано
Офицер . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . баритон

Придворные, пажи, слуги.

Действие происходит в XVI веке в Мантуе.


Действие первое
Картина первая


Бал во дворце Герцога Мантуанского. Толпа придворных и дам в залах
в глубине сцены. Пажи приходят и уходят. В дальних залах танцуют. Из
одной из зал выходит Герцог, разговаривая с Борсой.

Герцог
Граф, я докончу рассказ о незнакомке.
Простая горожанка, она так прекрасна.

Борса
С нею случайно в храме вы встречались?

Герцог
Да, уж скоро третий месяц.

Борса
Но где живет она?

Герцог
В предместье отдаленном;
ночью тайно к ней приходит кто-то.

Борса
А ваше имя девушке известно?

Герцог
Едва ли.

(Группа кавалеров и дам проходит по сцене.)

Борса
Сколько красавиц!.. Взгляните.

Герцог
Всех их прелестней графиня ди Чепрано.

Борса
Чтоб граф вас не услышал...

Герцог
А мне что в этом?

Борса
Кой-кому порасскажет...

Герцог
(смеясь)
Он, пожалуй, меня этим обяжет!
Та иль эта – я не разбираю:
все они красотою, как звездочки, блещут!
Мое сердце любовью трепещет,
но не знает докучных цепей.
Ласки милой для нас утешенье,
повторенье наскучит подчас;
да, – я сегодня одной очарован,
но... что ж делать?.. я завтра то же скажу о другой,
быть может, завтра то же скажу о другой!
Уверенья докучны бывают;
нам всегда постоянство любовь убивает.
И почаще пускай вспоминают все:
где нет свободы, быть не может любви!
Я смеюсь над ревнивцем влюбленным,
и мне жалок вздыхатель плачевный,
ах, если б мне вдруг полюбилась красотка,
то сам Аргус, то сам Аргус не усмотрит за ней…
О нет, сам Аргус не усмотрит за ней.
(Идет навстречу Графине Чепрано.)
Куда вы? Жестокая!..

Графиня
Должна вместе с мужем я ехать в Чепрано.

Герцог
Вы бал мой украшали,
своею красотою сердца все пленили,
своею красою сердца все пленяли.
Клянусь, что я первый поклонник ваш страстный.
Ужели так долго страдаю напрасно?

Графиня
Успокойтесь...

Герцог
Поклонник ваш страстный,
ужели так долго страдаю напрасно?

Графиня
Молю вас, успокойтесь!

Герцог
Клянусь, что я первый поклонник ваш страстный!
Давно уж волнует любовь эту душу.
(Подает руку Графине и уходит вместе с нею.)

Риголетто
(к графу Чепрано)
Над лбом что у вас,
милый граф ди Чепрано?

(Чепрано делает знак нетерпенья и следует за Герцогом.)

Риголетто
(к придворным)
Как зол он, – смотрите!

Борса и Придворные
Бал славный!

Риголетто
О, да!

Борса и Придворные
Как весел наш герцог сегодня!..

Риголетто
А разве не всегда так? Вот новые вести!
Красоткам и картам он предан исправно.
(смеясь)
Зато и в сраженьях покажет себя:
осаду графини предпринял серьезно
и мужу сумеет наставить рога!
(Уходит. Танцы продолжаются. Быстро входит Марулло.)

Марулло
Вот новость! Вот новость!

Борса и Придворные
Скажите, в чем дело?

Марулло
Всех вас поражу я...

Борса и Придворные
Скажите, скорее...

Марулло
(смеясь)
Ха-ха!.. Риголетто...

Борса и Придворные
Ну, что ж?

Марулло
Просто диво!..

Борса и Придворные
Ужель горб свалился, и стал он красивый?

Марулло
Куда интересней!
(торжественно)
Наш шут... вы поймите...

Борса и Придворные
Ну, что же?

Марулло
Любовник!

Борса и Придворные
Любовник! Возможно ль?

Марулло
Горбун в купидона решил превратиться...

Борса и Придворные
И точно, что диво!

Борса, Марулло и Придворные
Горбатый влюбился!..

Герцог
(Входит в сопровождении Риголетто и обращается к нему.)
Несносней Чепрано я мужа не знаю!
Как ангел, графиня добра и мила!

Риголетто
Похитить бы?

Герцог
Как будто возможно!

Риголетто
Сегодня!

Герцог
О муже забыл ты?

Риголетто
Тюрьма есть на это!

Герцог
О нет!

Риголетто
Ну, что ж... в изгнанье...

Герцог
Нет, нет, невозможно!

Риголетто
(Показывает знаком.)
Так просто снять голову можно.

(Граф Чепрано прислушивается к разговору.)

Чепрано
(про себя)
Змеиное сердце!

Герцог
(ударяя Чепрано по плечу)
А ты что нам скажешь?

Риголетто
Да, это понятно... что делать с такою пустой головою?

Чепрано
(в гневе обнажая шпагу)
Губитель!

Герцог
Постойте!

Риголетто
Мне только смешно!

Марулло и Придворные
Вспылил он за дерзость!

Герцог
(к Риголетто)
Поди, шут, ко мне.

Борса
Вспылил он за дерзость!

Марулло
Вспылил он за дерзость!

Придворные
Вспылил он за дерзость!

Герцог
(к Риголетто)
Ты в шутках своих любишь часто забыться.
Он может жестоко тебе отомстить.

Риголетто
(про себя)
Не страшно! Едва ли со мной он сразится!
Он знает, что герцог меня отстоит!
Нет, нет, чего страшиться?!
Он знает, что герцог меня отстоит.

Чепрано
(к придворным)
Отомщу я, клянусь вам!
Не раз мы слыхали его оскорбленья!
Отмстите!

Марулло, Борса и Придворные
Но как же?

Чепрано
Есть мера терпенью!
Теперь будем мстить...

Борса, Марулло и Придворные
Да!

Чепрано
Сегодня!

Борса, Марулло и Придворные
Придем!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Отмщенье паяцу!
Он всех нас оскорбил!
К отмщенью! Соберемся! К отмщенью!

Герцог и Риголетто
Бал чудесный!

(В зал входят группы кавалеров и дам, танцевавших в смежных залах.)

Все
Бал чудесный, все так манит
веселиться нас сегодня!
Отдадимся наслажденью
беззаботно, беззаботно.
Время в танцах и веселье проведем!

(В дверях появляется старый граф Монтероне.)

Монтероне
С ним говорить желаю!

Герцог
Нет!

Все
Монтероне!..

Монтероне
(глядя пристально на герцога; с достоинством)
Да, Монтерон! Как гром, предвестник бури, вас трепетать заставлю!

Риголетто
(к Герцогу, передразнивая Монтероне)
Я отвечу!
(шутовски)
Доверье наше вы не оправдали! Заговор ваш знаем!
Но вас в безмерной милости своей прощаем.
Вы пришли слишком поздно за дочь вступаться:
честь не воротишь, – чего ж волноваться?!

Монтероне
(глядя с презрением и ненавистью на Риголетто)
Вновь оскорбленье!
(к Герцогу)
Обиды страшной я не забуду:
с укором вечным явлюсь повсюду,
и я дождуся того мгновенья,
когда удастся смыть оскорбленье.
Без страха я пойду на казнь и муки,
но из могилы, к вам простерши руки,
явлюсь с проклятьем я за бесчестье,
взывая к богу сил, взывая к богу сил о правой, верной мести!

Герцог
Молчи. Взять под стражу его!

Риголетто
Помешан!

Борса, Марулло и Чепрано
Как дерзок!

Монтероне
(к Герцогу и Риголетто)
Так будьте прокляты вы оба!

Все
Ах!..

Монтероне
(к Герцогу)
Травить льва псами,
когда он умирает,
бесчестно, герцог!
(Подходит к Риголетто.)
А ты, ехидна, над горем отца
ты вздумал смеяться…
Проклят будь небом!

Риголетто
О Боже! Что слышу!..

Герцог, Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Старик полоумный! Как смел ты явиться
и дерзкою речью смутить нам веселье?
Какой злобный гений тебя надоумил?
Иди! И за участь свою опасайся!
Ты смел властелину нанесть оскорбленье,
и час наступил для тебя роковой,
час настал твой роковой!

Монтероне
Проклят будь небом!
А ты, ехидна, ты здесь над горем отца посмеялся...
Проклят будь небом!

Риголетто
О ужас! О ужас!

(Стража уводит Монтероне. Все следуют за Герцогом во внутренние
покои.)


Картина вторая

Поздний вечер. Улица в предместье города. У двери в дом Риголетто.

Риголетто
(завернувшись в плащ)
Навек тем старцем проклят я!

(Спарафучиле следует за ним издали с длинной шпагой под плащом.)

Спарафучиле
(подходя)
Синьор!..

Риголетто
Прочь!.. Сам я беден!

Спарафучиле
Я не нищий: владеет шпагой покорный ваш слуга!

Риголетто
Разбойник?

Спарафучиле
И от соперника готов я вас избавить, –
враг и у вас есть...

Риголетто
Кто же?

Спарафучиле
Кто здесь живет, знаю я...

Риголетто
(про себя)
Что слышу!
(к Спарафучиле)
А много ль ты берешь, чтобы убить вельможу?

Спарафучиле
Высшую взял бы цену...

Риголетто
А как тебе платить?

Спарафучиле
Лишь половину вперед беру, –
потом уж остальное.

Риголетто
(про себя)
О, дьявол!
(к Спарафучиле)
И безопасно можешь ты убивать?

Спарафучиле
В городе убиваю я,
всего же чаще дома:
под вечер жертву жду я...
Один удар – и смерть!..

Риголетто
(про себя)
О, дьявол!
(к Спарафучилле)
Но дома как же?..

Спарафучиле
Не трудно мне: сестра мне помогает, –
и красотою, и пляской пленяет...
Кого желаю заманить...

Риголетто
Понятно...

Спарафучиле
Быстро кончаем все...

Риголетто
Понятно.

Спарафучиле
(вынимая шпагу)
А вот мое оружье, пригодно?

Риголетто
Нет, еще рано...

Спарафучиле
(Прячет шпагу.)
Хуже для вас...

Риголетто
Как знать?..

Спарафучиле
Спарафучиле зовут меня...

Риголетто
(уходя)
Иностранец?

Спарафучиле
Да, бургундец...

Риголетто
Но где же тебя найти могу?

Спарафучиле
Здесь каждый вечер.

Риголетто
Так.

Спарафучиле
Спарафучиль, Спарафучиль.

Риголетто
Ступай, ступай.

(Спарафучиле уходит.)

С ним мы равны:
владею словом, а он кинжалом:
я зло над всем смеюся,
он убивает!..
Навек тем старцем проклят я...
О род людской, о природа,
подлым и жалким вы меня создали!
Проклятье – быть безобразным!
Проклятье – быть шутом презренным!
И всю жизнь, и всегда должен смеяться я!
Утешенья искать не смею в слезах своих.
Вот юный мой властитель – молод, красавец,
полон власти, счастья...
Засыпая, бормочет:
Шут, я давно не смеялся…
Смешить его я должен!
Всем им проклятье!..
Ненавижу всю толпу льстецов придворных...
Вы порожденье лжи, порока,
вы и меня сделали негодяем!
Но здесь другим я становлюся!..
Навек тем старцем проклят я!
Почему же невольно эта мысль мне ум смущает?
Горе меня постигнет?
О нет, страх напрасен!
(Входит во дворик. Джильда, выходя из дому, бросается на грудь
к отцу.)
Джильда!

Джильда
Отец мой!

Риголетто
Лишь близ тебя, мой друг,
сердцем я снова
здесь оживаю!

Джильда
Как я любима!
Как я любима!

Риголетто
О, ты не знаешь,
как мне жизнь бедную
ты украшаешь!

Джильда
Как я любима!

Риголетто
О дочь родная!

Джильда
О родимый!
Но вы вздохнули! О чем грустите?
Скажите, скажите, вас умоляю...
Все ваши тайны вверить мне можно,
знать я б желала всю семью родную...

Риголетто
Ты сирота.

Джильда
Но как зовут вас?

Риголетто
Тебе что в этом?

Джильда
Но отчего открыть вы не хотите?

Риголетто
Не выходи из дома!

Джильда
Хожу лишь в церковь...

Риголетто
И хорошо!..

Джильда
Ах, умоляю, не откажите
и имя матери мне назовите!

Риголетто
Ах! Не говори о ней со мной:
слишком грустна утрата...
Счастье она взяла с собой,
и к прошлому нет возврата!
Беден, уродлив, страшен был...
Ей стало жаль меня,
ах, в могиле, в могиле
она покоится... Плачу я и рыдаю...
Ты ж в утешенье мне послана судьбою, –
за это вечно небо благословляю.

Джильда
Ах, его печаль, его тоска
невольно сердце тревожат и томят!
Его печаль, его тоска
невольно сердце тревожат и томят!
Отец, молю я вас, молю
поведать мне тоску свою;
за что ж так меня терзать?
Ах, за что же терзать так?
Поверьте мне, – я всегда сумею
понять печаль и тоску,
я всегда, всегда сумею!

Риголетто
Ты в утешенье мне была дана судьбой, –
за это бога я всегда благословляю!

Джильда
Откройте ваше имя мне
и все, что вас тревожит!

Риголетто
Тебе знать имя не надобно!
Я – твой отец, – и только!
Одним кажуся страшным я,
другим внушаю зависть.
Многие шлют проклятье мне...

Джильда
Близких, друзей и отчизну
когда-то вы имели?

Риголетто
Близких, друзей и отчизну?
Бог, семья и отчизна
слилися воедино лишь в тебе одной!

Джильда
Мне выше нет отрады,
я знаю, что счастьем могу вас дарить.
Клянуся... выше мне нет отрады.
Я знаю, что счастьем могу вас дарить,
что могу я вас счастьем дарить!

Риголетто
Вера, семья и отчизна
слилися воедино в тебе лишь одной!

Джильда
Четвертый месяц, как здесь живу я,
и даже город я не видала!
У вас хотела я попросить...

Риголетто
Нет, нет, ужели ты выходила?

Джильда
Нет.

Риголетто
Помни!

Джильда
(про себя)
Что я сказала!

Риголетто
Будь осторожна!
(про себя)
За ней подсмотрят...
Схватить не долго!
А обесчестить девушку не трудно,
и есть над чем посмеяться...
Позор!
(Идет к дому.)
Ко мне!

Джованна
Синьор?

Риголетто
Скажи мне, никто тут не был?
Скажи всю правду...

Джованна
Никто здесь не был.

Риголетто
Хорошо... а дверь, что на балкон выходит,
всегда ль закрыта?

Джованна
Всегда, всегда.

Риголетто
Смотри, не лгать!

Джованна
Всегда, всегда!

Риголетто
О, береги цветок роскошный,
что доверил я тебе,
сохрани его ты мне
в непорочной чистоте.
Пусть дыханье вихря злого
до нее не долетает,
пусть она страстей не знает
и живет лишь для отца!

Джильда
(про себя)
Сколько ласки неподдельной!
Не кручинься, мой родимый:
с высоты небес незримо
мать родная нас хранит!
Долетят мои моленья
к ней в надзвездные селенья,
и с любовию святою
нас она благословит!

Риголетто
Ах, береги цветок роскошный,
что доверил я те...
(прислушивается)
Идет там кто-то!
(Открывает калитку; пока он смотрит на улицу, Герцог незаметно
прокрадывается во двор и, прячась за дерево, бросает Джованне кошелек.)

Джильда
(про себя)
Боже! Вечно всего боится!

Риголетто
(возвращаясь; к Джованне)
Не следил ли кто-нибудь за вами в церкви?

Джованна
Нет.

Герцог
(про себя)
Риголетто!

Риголетто
Если постучатся, то дверь не отпирайте!

Джованна
Хотя б сам герцог?

Риголетто
Ему и подавно! О дочь, простимся!

Герцог
(про себя)
Его дочь?

Джильда
Прощайте, родимый!

Риголетто
(к Джованне)
О, береги цветок роскошный,
что доверил я тебе.
Сохрани его ты мне
в непорочной чистоте.
Пусть дыханье вихря злого
до нее не долетает!
Пусть она страстей не знает
и живет лишь для отца!
Цветок мой роскошный
должна ты, должна мне сохранить.

Джильда
(про себя)
О, сколько ласки неподдельной!
Не кручинься, о родимый!
С высоты святых небес
родная мать меня хранит,
напрасно, о родимый,
горе вас томит,
с высоты небес родная
мать меня хранит.
Милый отец мой, прощайте!

Риголетто
Джильда, родная, прощай же!
(Обнимаются. Риголетто уходит, заперев за собой калитку.)

Джильда
Джованна, я виновата...

Джованна
Не знаю, в чем?

Джильда
Скрыла, что юноша следовал за нами...

Джованна
Что ж тут дурного?
Ведь неприятным он вам не показался?

Джильда
Он красой своею сердце привлекает...

Джованна
Мне он щедрым казался, – верно, вельможа!

Джильда
Я не желала бы, чтоб он был знатен;
его и бедным я любила б искренно и нежно!
Лишь по тебе одном сердце страдает, –
и днем, и ночью уста шепчут: «Люблю!..»

Герцог
Любишь! О, повтори еще слова святые
и дай мне радости неземные!

Джильда
Джованна, Джованна!
Нет никого, кто бы мог спасти меня!..
Одна я осталась!..

Герцог
Не бойся, люблю тебя и повторяю:
мое ты счастье, тебя я обожаю!

Джильда
Как вы пришли сюда? Кто вас привел?

Герцог
Сердце влекло меня, влекло к тебе!
Люблю тебя...

Джильда
Уйдите прочь!

Герцог
Уйти мне! Уйти мне!..
В тот миг, когда любовь мне сердце наполняет!
О нет, не верю я, в твоем я сердце
любви моей ответный слышал трепет!
Верь мне, любовь – это солнце и розы,
любовь – лазурь небес, и сны, и грезы;
власть, блеск и почести – все в мире тленно.
Любовь одна царит над всей вселенной.
Счастье принес тебе нежно влюбленный,
и робко, робко сердце ответа жаждет сердца... Ах!
О, полюби меня, дева прелестная,
и мне завидовать весь мир начнет!
И мне завидовать весь мир начнет!

Джильда
Огнем своих речей томит, чаруя,
ответ мечте моей в них нахожу я!

Герцог
Люби меня! Люби меня!
И мне завидовать станет весь мир!
О, полюби меня, прелестная дева,
и мне завидовать начнет весь мир!
Скажи мне, любишь ты меня?

Джильда
Ты знаешь.

Герцог
О, как я счастлив!

Джильда
Теперь, когда ты знаешь все...
Скажи свое мне имя.

Чепрано
(к Борсе; на улице)
На месте мы?

Герцог
(подумав)
Меня зовут...

Борса и Марулло
(на улице)
Да, здесь...

(Чепрано и Борса уходят.)

Герцог
...Гвальтьер Мальде... студент я бедный, не знатен я...

Джованна
(возвращаясь в испуге)
Сюда подходит кто-то...

Джильда
Отец, быть может...

Герцог
(про себя)
О, как бы знать желал я,
кто мешать мне теперь решился!

Джильда
Его через балкон проведите, ступайте!

Герцог
Так будешь любить?

Джильда
А вы?

Герцог
Я твой навеки, но...

Джильда
Скорей, скорей уйдите, пора расстаться!

Герцог
Прости же, друг нежный, расстаться надо!

Джильда
Прости же, друг нежный, расстаться надо!

Герцог
Я неизменно любить клянуся.

Джильда
Я неизменно любить клянуся.

Герцог
Прощай, друг нежный!

Джильда
Прощай, друг нежный!
Прощай же! В душе я свято
сохраню воспоминанье
о тебе, о нашем свиданьи!
Прощай же, друг нежный,
клянуся вечно любить тебя!
Прощай! Прощай!

Герцог
Расстаться надо! В душе я свято
сохраню воспоминанье
о тебе, о нашем свиданьи!
Прощай, друг нежный,
клянуся вечно любить тебя!
Прощай! Прощай!
(Герцог, сопровождаемый Джованной, уходит. Джильда глядит ему вслед.)

Джильда
Гвальтьер Мальде... О, дорогое имя!
Глубоко ты запало мне в сердце!..
Сердце радости полно:
имя милый мне назвал,
я не знаю, отчего
мне весь мир милее стал!
Чудных грез волшебный рой
разогнал печаль мою.
Я, прощаяся с землей,
то же имя повторю.
Чудных грез волшебный рой
разогнал печаль мою.
Я, прощаяся с землей,
то же имя повторю.
Чудных грез волшебный рой
разогнал печаль мою, ах, печаль мою!
И в час последний мой,
прощаяся с землей,
то же имя повторю.
Рассеял в миг печаль мою.
Грез чудных рой
рассеял в миг печаль мою.
Гвальтьер Мальде!
(С улицы к калитке подходят Борса, Чепрано, Марулло и еще несколько
приближенных Герцога. Они заглядывают в сад.)
Сердце радости полно:
имя милый мне назвал...
Я не знаю, отчего...
(Идет к дому.)

Борса
Она!

Чепрано
Смотрите, вот!

Придворные
Она прелестна!

Джильда
(Входит в комнату; голос мало-помалу теряется.)
...мне весь мир милее стал!
Гвальтьер Мальде! Гвальтьер Мальде!

Марулло
Да это ангел!

Придворные
Вкус Риголетто весьма недурен!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Ну просто прелесть!
(По улице идет, приближаясь к дому, погруженный в раздумье Риголетто.)

Риголетто
(про себя)
Вернулся... зачем?

Борса
Молчите, за дело… за мной, друзья!

Риголетто
Мне не забыть проклятья старца!
(Сталкивается с Борсой.)
Кто идет?!

Борса
(к товарищам)
Молчите: здесь Риголетто.

Чепрано
Вдвойне победа!.. его убьем мы!

Борса
Нет, лучше завтра мы посмеемся.

Марулло
Уж все готово...

Риголетто
Кто говорит?

Марулло
Эй, Риголетто, ну...

Риголетто
(страшным голосом)
Кто идет?

Марулло
Тише, приятель! Я...

Риголетто
Кто?

Марулло
Марулло.

Риголетто
В таких потемках узнать вас трудно.

Марулло
Не удивляйся прогулке странной...
Мы похищаем жену Чепрано...

Риголетто
(про себя)
Дышу я легче!
Но как войдете?

Марулло
(к Чепрано; тихо)
Мне ключ свой дайте.
(к Риголетто)
Мы все устроим;
наш план удастся: ловко задуман...
(подавая Риголетто ключ, взятый у Чепрано)
Мы ключ достали...

Риголетто
(ощупывая ключ)
Да, герб Чепрано!
(про себя)
Значит, напрасны все опасенья!
(громко)
И в замок графа... пойду я с вами.

Марулло
Но мы все в масках.

Риголетто
Да, так удобнее; и мне дайте маску.

Марулло
Что же, надевай! Ты нам поможешь!
(Надевает ему маску и незаметно накладывает на глаза повязку; подводит
к террасе и дает ему держать лестницу.)

Риголетто
Вот так потемки!

Марулло
(к товарищам; тихо)
Теперь он стал и глух, и слеп!

(Несколько придворных влезают на террасу, ломают дверь первого этажа
и, сойдя вниз, отпирают товарищам калитку.)

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Тише, тише, уж близок час мщенья!
Недостоин он снисхождения.
И пусть тот, кто над нами смеялся,
будет всеми осмеян кругом.
Если только похитим красотку,
посмеется весь двор над шутом.
Тише, тише, не шумите,
если только похитим красотку,
посмеется весь двор над шутом.
И пусть он, кто так над нами вечно злобно насмехался,
будет нами осмеян кругом.
Тише, тише, не шумите,
чтобы он не догадался!
Тише, без шума, тихо, осторожно
мы красотку унесем!
(Входят в дом и возвращаются, увлекая Джильду, у которой рот завязан
платком. По дороге она роняет шарф.)

Джильда
(издали)
Отец мой, помогите!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
(издали)
Победа!


Джильда
(еще дальше)
Спасите!

Риголетто
Не справились еще? Что ж так долго!
(Подносит руку к глазам.)
Обман! О Боже!
(Быстро срывает с себя повязку и маску и при свете забытого фонаря
узнает шарф; видит настежь отворенную дверь, входит и тащит за собой
Джованну; глядит на нее, как безумный, рвет на себе волосы; хочет
кричать, но голос изменяет ему, и, наконец, после долгих усилий
восклицает страшным голосом.)
Ах! Ах!.. вот где старца проклятье!..
(Падает без чувств.)


Действие второе

Во дворце Герцога. Герцог взволнованно ходит.

Герцог
Кто мог ее похитить? Когда успели...
И кто злодей тот? Узнать того никак не мог я!
Сердце мое точно чувствовало горе!
Я туда вернулся!.. Пусто все было в доме.
Ах, где теперь ты, ангел мой прелестный?
Ты мне явилась, и я познал душою
восторг любви святой и непорочной;
внимая звукам тех речей твоих невинных,
сам чище сердцем становился я тогда!
Кто мог ее похитить? И кто злодей тот?
О, месть моя виновного отыщет скоро:
за слезы милой я жестоко отомстить готов!
Вижу голубку милую
с мольбою в нежном взоре.
Я б слезы осушил твои,
я б мог утешить горе.
Верно, в минуту страшную,
верно, в минуту страшную
она меня звала!
Ах, если б зов тот слышал я!
О Джильда дорогая,
я б полетел на твой призыв,
опасность презирая!..
Где мне искать желанную?
Верно, в минуту страшную
она меня звала.
И я не слышал ее призыва,
не мог спасти, не мог тебя спасти!
Не мог спасти тебя. Ах!
Я не мог спасти тебя!

(Придворные поспешно входят.)

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Герцог! Герцог!

Герцог
Ну что?

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Любовницу украли у Риголетто!

Герцог
Где же, откуда?

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
В дом ворвались.

Герцог
Ха, ха! Вот как, расскажите, расскажите поскорей.
(Садится.)

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Мы шли в безлюдном градском предместье,
и вдруг встречаем красотку там,
но, показавшись, она исчезла
от нас, как тень, исчезла вдруг она, как тень.
Но мы узнали страсть Риголетто
и порешили ее украсть.
Шута обманом уговорили
нам помогать:
ему сказали, что похищаем
жену Чепрано, и он был рад.
Ему надели сейчас же маску
и завязали глаза платком.
Тогда все вмиг мы забралися
к нему, в его же дом!
Красотку взяли мы в большом испуге,
снесли в карету, и кончен бал!

Герцог
(про себя)
Боже!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Теперь шут станет ругаться в злобе!

Герцог
Теперь я все понимаю!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Пускай бранит, рога носить он будет век!
Пускай теперь бранит нас шут,
пускай теперь бранит нас шут всех,
но рогоносцем век быть ему!

Герцог
Но где она теперь, бедняжка?

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Вон в том покое помещена!

Герцог
(про себя; радостно)
Не все еще теряю я!..
Любовью окрыленный,
найти ее я старался –
и вот она со мною:
скорее к ней, скорей!
Да, здесь она со мною,
скорее к ней, скорей!
Теперь я твердо знаю:
для страсти нет закона –
внезапно поражает
Амур стрелой своей!
Да, внезапно поражает, поражает
Амур стрелой, меткой стрелой своей!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
(друг другу; тихо)
Как герцог оживился вдруг,
доволен он, он весел стал опять!
Он снова вдруг так весел стал!

Герцог
Ах, любовью окрыленный,
найти ее я старался –
и вот она со мною:
скорее к ней, скорей!
Да, здесь она со мною –
скорее к ней, скорей!
Теперь я твердо знаю:
для страсти нет закона –
внезапно поражает
Амур стрелой своей!
Да, внезапно поражает,
поражает Амур стрелою,
меткой стрелой, стрелой своей!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
(друг другу; тихо)
Как герцог оживился вдруг!
Он весел стал опять.

Герцог
(про себя)
Да, Амур стрелой своей
поражает каждого.
Амур стрелою своей,
Амур стрелою своей,
Амур!..

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
(друг другу; тихо)
Он весел стал опять!
Смотрите – оживлен он!
Он весел стал опять!

(Герцог быстро уходит в среднюю дверь.)

Марулло
Бедный Риголетто!

Риголетто
(за сценой)
Ля-ра, ля-ра, ля-ра,
ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра!
Ля-ра-ля, ра-ля-ля,
ля-ра, ля-ра!..

Придворные
(друг другу; тихо)
Вот он! Молчите!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
С добрым утром, Риголетто!

Риголетто
(про себя)
Все в заговоре были!

Чепрано
Ну, что нового, шут?

Риголетто
(передразнивая)
Ну, что нового, шут?
Всегда вы несносны,
а сегодня так вдвое!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Ха! ха! ха!

Риголетто
(внимательно оглядывая помещение)
Ля-ра, ля-ра, ля-ля,
ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра!
(про себя)
Спрятать куда успели?

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Как он смущен, глядите!

Риголетто
Ля-ра, ля-ра, ля-ра,
ля-ра, ля-ла, ля-ра, ля-ра,
ля-ра, ля-ра!
Ля-ра, ля-ра!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Да, да, как он смущен, глядите!

Риголетто
(к Марулло)
Как я рад, что на вас не повлияла
сырость минувшей ночи...

Марулло
Этой ночи?

Риголетто
Да, удачно вышло!..

Марулло
Спали мы спокойно!..

Риголетто
А, так вы спали!
Значит, мне все приснилось!
(Отходит, смеясь, и, заметив платок, жадно хватает его.)
Ля-ра, ля-ра, ля-ля,
ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ля.

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
О, как смотрит он на метку!

Риголетто
(бросая платок)
Нет, не Джильды!
Разве герцог не встал?

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Нет, спит еще он.

(Входит Паж.)

Паж
Герцогиня супруга хочет видеть.

Чепрано
Спит он.

Паж
Разве здесь он с вами не был?

Борса
Он на охоте...

Паж
Без оружья, без свиты?..

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Ужель не понял ты, что герцог еще принять не может?

(Паж выходит. Риголетто, стоя в стороне и внимательно прислушиваясь,
бросается вперед с криком.)

Риголетто
Ах, значит, здесь она? Герцог там с нею!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
С кем?

Риголетто
С той девушкой, что вы нынче ночью украли...
Но спасти ее сумею!.. Там она?..

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Он любовницу ищет в герцогском покое...

Риголетто
(страшным голосом)
Дочь мне отдайте!

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Ищет дочь он!..

Риголетто
Да... дочь родную...
Над такой победой
Что ж вы больше не смеетесь?..
(Бежит к двери, но придворные загораживают ему путь.)
Там она!.. Я ведь знаю!..
Отдайте дочь мне!..
Куртизаны, исчадье порока!
За позор мой вы много ли взяли?
Вы погрязли в разврате глубоко!..
Но не продам я честь дочери моей!
Безоружный, я боязни не знаю!
Зверем вам кровожадным явлюся;
дочь свою я теперь защищаю:
за нее жизнь готов я отдать!
(Снова бросается к двери, от которой его отталкивают.)
Эти двери, кровопийцы, кровопийцы,
откройте сейчас эти двери,
откройте, откройте!
(Борется с придворными и обессиленный возвращается назад.)
Ах! Так все вы против меня идете!..
Все вы против меня!..
Ах! Ну вот, я плачу...
Марулло, синьор мой,
ты один их добрей и чище душою,
ты мне скажешь, куда ее вы скрыли?
Марулло, скажи мне!
Ты скажи, где ее вы сокрыли,
ведь там? Угадал я?
Ведь там, не ошибся?
Ведь там?.. Отвечайте!
Молчишь ты! Ну что ж!
(Плачет.)
О, синьоры, сжальтесь вы надо мною:
старику дочь его возвратите, –
возвратить ничего вам не стоит,
ничего вам не стоит...
В ней мое утешенье,
отрада в ней моя!..
Пощады прошу! О, сжальтесь, молю:
мне Джильду вы отдайте, –
все, все на свете она для меня.
О, сжальтесь вы надо мною;
дочь отдайте, отдайте старику!..
О, сжальтесь надо мною, –
прошу, синьоры, я.

Джильда
(вбегая)
Отец мой!

Риголетто
Джильда! О Боже!
Взгляните, она мне осталась одна на свете!..
Страх теперь напрасен!.. Мой ангел милый!
(к придворным)
Все шутка? Ведь не правда ль?
Я только что плакал, – и вот смеюся!..
(к Джильде)
А ты? Что плачешь?

Джильда
Позор не смыть слезами...

Риголетто
Боже, что слышу...

Джильда
Вам одному лишь решусь во всем признаться...

Риголетто
(к придворным; с повелительным жестом)
Прочь все теперь идите!..
И если герцог ваш войти сюда посмеет,
за себя пусть он страшится;
скажите: я здесь!
(Бросается в кресло.)

Борса, Марулло, Чепрано и Придворные
Детям всем и полоумным
лучше сразу уступать;
удалимся, и за ними
будем тайно наблюдать.
(Уходят.)

Риголетто
Правду скажи мне!

Джильда
О Боже, дай силы!
В храм я вошла смиренно
Богу принесть моленье...
И вдруг предстал мне юноша,
как чудное виденье...
Слова я с ним не молвила,
но взоры сказали страсть мою!
Во тьме ночной явился он, –
томим мечтой влюбленной;
бедным студентом назвался,
робко и так смиренно.
Мне он в любви и верности
поклялся навсегда!..
Исчез... а я...
Грезам любви предалась... тем грезам,
что сердце так пленяют...
Вдруг эти изверги злобные
нежданно нападают,
и, воплям не внимая,
вот сюда влекут меня!

Риголетто
(про себя)
Мало ль для них бесславия,
чем душу мне язвили...
Но и дитя мое они позором
теперь покрыли!..
Рядом с моим бесчестием
сияла она, как святыня,
и вот, все гибнет, все гибнет ныне...
Низвергнут светлый алтарь!
Все гибнет ныне...
Алтарь низвергнут мой! Ах!
(к Джильде)
Плачь же, плачь, дорогая, –
лей слезы горькие.

Джильда
Отец мой!

Риголетто
Лей же слезы, найдешь отраду в них!

Джильда
Ангел вы, утешитель, внимаю вам душой!

Риголетто
Плачь же, плачь, дорогая,
лей слезы горькие, лей же слезы.
Найдешь отраду в них.
Плачь же, дорогая, лей слезы,
в них отраду найдешь.
Лей слезы, ангел мой,
ты в них отраду себе найдешь!

Джильда
О, мой родитель!
Внимаю вам всей душою!
Невольно стихает грусть во мне!
Да, стихает грусть в душе,
ангел-хранитель мой, ангел-хранитель мой, ах!
Вам я внимаю, и горе стихает в душе моей!

Риголетто
Когда я свершу то, что в сердце таится,
покинем навеки места роковые.

Джильда
Да.

Риголетто
(про себя)
Один день как может всю жизнь изменить!

(Входит граф Монтероне, окруженный стражей, возглавляемой Офицером.)

Офицер
(к страже)
Откройте... Идет в темницу граф Монтерон!

Монтероне
(останавливаясь против портрета Герцога)
Напрасно, о герцог, ты проклят был мною,
гнев неба не грянул над дерзкой главою!
Влачи же в разврате позорные дни!
(Уходит, ведомый Офицером и стражей.)

Риголетто
Старик, ты ошибся:
здесь мстить буду я!
Да, настал час ужасного мщенья:
злобой и гневом душа вся пылает!
Кровью должен я смыть оскорбленье!
Нет пощады, – не дрогнет рука!
Как гром небесный господь посылает,
как гром небесный господь посылает,
так мой удар разом настигнет тебя!

Джильда
О, неужели отомстить вы решитесь?
Злобною радостью взор ваш блистает!

Риголетто
Отмщенье!

Джильда
Людям прощайте, – и вам грех простится,
Бог милосердный – источник добра!

Риголетто
Отмщенье!

Джильда
О, простите!

Риголетто
Нет!

Джильда
О, простите!

Риголетто
Нет!

Джильда
(про себя)
Побороть этой страсти не в силах,
за него умоляю творца!

Риголетто
Как гром небесный господь посылает,
так мой удар разом настигнет тебя!
Как гром небесный, мой удар настигнет тебя!
Да, да, отмщенье будет страшным,
и не дрогнет рука!

Джильда
О, простите!
Ах, прощайте, – и вам простит господь грехи;
отец, простите, умоляю я вас!
(Уходят.)


Действие третье

Глухая улица на окраине города. На берегу реки лачуга.

Риголетто
Все любишь?

Джильда
Вечно.

Риголетто
Но одуматься ты имела время.

Джильда
Люблю его.

Риголетто
Бедное женское сердце!..
О, соблазнитель!..
Но я за тебя отомщу, о, Джильда!

Джильда
Отец, простите!

Риголетто
А если б убедилась в его измене, все еще бы любила?

Джильда
Не знаю; он нежно любит.

Риголетто
Так ли?

Джильда
Да!

Риголетто
Тогда смотри и слушай!
(Ведет ее к одной из трещин стены, куда она смотрит.)

Джильда
Мужчину вижу.

Риголетто
Постой немного.

(Герцог в форме простого кавалерийского офицера входит в трактир.)

Джильда
(вздрагивая)
О, мой родитель!

Герцог
(к Спарафучиле)
Две вещи мне сразу.

Спарафучиле
Что же?

Герцог
Помещение и вино дай!..

Риголетто
Поверь, всегда таков он!

Спарафучиле
(про себя)
Хорош красавчик!
(Идет в дом.)

Герцог
Сердце красавиц
склонно к измене
и к перемене,
как ветер мая.
С нежной улыбкою
в страсти клянутся,
плачут, смеются,
нам изменяя.
Вечно смеются,
нас увлекают,
и изменяют
так же шутя,
да, так же шутя!
Если вам милая
не изменила,
значит, бесспорно
изменит скоро.
Ласки их любим мы,
хоть они ложны:
жить невозможно
без наслажденья!
Пусть же смеются,
пусть увлекают,
но изменяю
первый им я!
Первый им я!
Сам раньше я!

(Спарафучиле возвращается с бутылкой вина и двумя стаканами, которые
ставит на стол, и потом стучит два раза в потолок эфесом длинной шпаги.
На этот стук веселая девушка в одежде цыганки, прыгая, сбегает
с лестницы. Герцог кидается к ней, желая ее обнять, но она уворачивается.
Спарафучиле выходит на дорогу и говорит, отводя в сторону Риголетто.)

Спарафучиле
Вот ваш приятель!
Жить оставить иль отправить?

Риголетто
Попозже я вернусь окончить дело.

(Спарафучиле удаляется за дом, к реке.)

Герцог
(к Маддалене)
Однажды видевшись с тобой,
я жаждал новой встречи;
твое жилище все искал,
и вот с тобой я снова...
Ах, с первого свиданья
тобой одной я бредил!

Джильда
Бесчестный!

Маддалена
Ха, ха, всем, кого пленяли,
вы то же повторяли.
Синьор мой, как хотите,
повесой вы глядите...

Герцог
Да! Да, ты права.
(Хочет обнять ее.)

Джильда
Отец, нет силы!

Маддалена
Оставьте, не шалите.

Герцог
О, не сердися!

Маддалена
Оставьте!

Герцог
Будь посговорчивей и не томи напрасно!
Верь мне, – вся мудрость в двух словах:
любить и наслаждаться!
(Берет ее руку.)
Какая ручка нежная!

Маддалена
Не стыдно ли смеяться!

Герцог
О нет!

Маддалена
Не верю!

Герцог
Целуй меня!

Джильда
Бесчестный!

Маддалена
Вы пьяны.

Герцог
(смеясь)
Я пьян любовью!

Маддалена
Вы, сударь, без сомненья,
смеетесь надо мной?

Герцог
Нет, будь моей женой!

Маддалена
Словам одним не верю...

Герцог
Я люблю тебя без меры!..

Риголетто
(к Джильде)
Еще не веришь ты?

Джильда
Прости, мечта любви!

Маддалена
Словам одним не верю!

Герцог
Люблю тебя без меры!

Риголетто
Еще ль не веришь ты?

Джильда
Прости, мечта любви!

Маддалена
Словам одним не верю!

Герцог
Люблю тебя без меры!

Риголетто
Ужель не веришь ты?

Герцог
О, красотка молодая,
я твой раб, на все готовый,
ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать!
Сердце бьется страстью знойной,
и волненья не сдержать.
Ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать!

Маддалена
Право! Кто ж не посмеется,
слыша ваши уверенья.

Джильда
Это он зовет любовью!

Маддалена
Это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно!

Джильда
То же мне твердил презренный!
Сердце бедное, мужайся!
Испытание снеси!
Сладким грезам скажет сердце,
"ах, навек прости"!
Сердце бедное, мужайся,
испытание снеси!
С мечтой любви ты расставайся,
грезам всем скажи "прости"!
О бедная душа, мужайся,
испытание снеси!
С мечтой любви ты расставайся,
ты всему скажи "прости"!
Всему ты скажи "прости".
Сердце бедное, мужайся,
испытание снеси,
скажи "прости", грезам всем "прости"!

Риголетто
Полно, здесь слезы не помогут!
Не помогут здесь они!
Ты в измене убедилась, –
здесь судьба его решилась:
не спасет его ничто!
Он жизнью должен поплатиться
за страдание твое,
здесь судьба его решилась:
не спасет его ничто!
Он жизнью должен поплатиться
за страдание твое, за страдание твоё!
Здесь судьба его решилась:
не спасет его ничто!
Молчи! Молчи! Молчи, дитя!

Маддалена
(к Герцогу)
Вы любитель развлечений!
Вас я знаю хорошо,
право, кто ж не посмеется,
слыша ваши уверенья,
это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно!
Вы любитель развлечений,
вас я знаю хорошо!
Да, ха! Ха! Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Смешно!
Право, кто ж не посмеется, слыша ваши уверенья;
это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно, давно!
Вы любитель развлечений,
вас я знаю хорошо!
Вам цену знаю я давно, да, давно!

Герцог
Ты единым словом можешь
боль души уврачевать;
о, красотка молодая,
я твой раб, на все готовый!
Ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать.
Сердце бьется знойной страстью,
словно рвется все к тебе одной, одной!
Ах, сердце рвется лишь к тебе,
к тебе, к тебе одной!

Риголетто
(к Джильде)
Слушай... домой вернися... возьми деньги,
конь оседлан, приготовлен тебе наряд мужской.
В Верону отправляйся... я завтра буду там...

Джильда
Едем вместе! Страшно!

Риголетто
Невозможно! Ступай.

(Джильда уходит; Герцог и Маддалена поют и смеются, весело болтая.
Риголетто идет за хижину и возвращается со Спарафучиле, которому
отсчитывает деньги.)

Двадцать скуди ты назначил?
Вот тебе десять, а остальное после.
Он здесь ночует? В полночь сюда я опять вернусь.

Спарафучиле
Не надо. Бросить в реку один я сумею.

Риголетто
Нет, нет, сам хочу это сделать.

Спарафучиле
Ну что ж. Его имя?

Риголетто
Хочешь знать, как зовут нас?
Он – преступленье, я же – наказанье!
(Уходит. Вдали сверкает молния.)

Спарафучиле
Скоро буря здесь грянет!
А ночь – темней могилы.

Герцог
Маддалена!
(Хочет ее обнять.)

Маддалена
(вырываясь)
Погодите, брат сюда подходит.

Герцог
Так что же?

(Снова сверкает молния. Входит Спарафучиле.)

Маддалена
Буря!

Спарафучиле
И скоро дождь польется.

Герцог
Что ж, тем лучше!
(к Спарафучиле)
Ты можешь спать на конюшне,
иль у черта, – где сам захочешь!

Спарафучиле
Спасибо!

Маддалена
(к Герцогу; тихо)
Прошу, уйдите!

Герцог
(к Маддалене)
В эту пору?

Спарафучиле
(Маддалене; тихо)
Вот десять червонцев.
(к Герцогу)
Очень счастлив, что найдется
место вам для ночлега.
Угодно посмотреть?
(Берет свечу и идет к лестнице.)

Герцог
Изволь, пусть будет так...
Вместе пойдем мы.
(Шепчет что-то Маддалене и следует за Спарафучиле.)

Маддалена
Юноша бедный... что за красавец!
Боже, какая ночь!

Герцог
(на чердаке)
Здесь рамы нет в окошке?
Что же делать!.. Доброй ночи!

Спарафучиле
(на чердаке)
Приятных сновидений!
(Уходит вниз.)

Герцог
(на чердаке; кладя шпагу и шляпу)
Немного уснуть, право, не мешает.
Сердце красавиц
склонно к измене
и к перемене,
как ветер мая...
И к перемене, как ветер...
(засыпая понемногу)
Все шутят, смеются и изменяют
так же шутя, шутя, шутя,
и изменяют нам шу...

Маддалена
Какой он прелестный, мне нравится очень!

Спарафучиле
Да, двадцать мне скуди он дал заработать.

Маддалена
Ну, это не много, барыш не велик.

Спарафучиле
Заснул он; так шпагу ты мне принесешь.

(Маддалена взбирается на чердак. Джильда в мужском платье, в сапогах
со шпорами появляется в глубине и медленно приближается к трактиру, в то
время как Спарафучиле продолжает пить.)

Джильда
Рассудок теряю, любовь все затмила!..
Отец мой, прости мне...
Ужасная ночь! Чем кончится все?

Маддалена
(спустившись с чердака и положив на стол шпагу Герцога)
О, брат мой!

Джильда
(глядя в щель)
Чей голос!

Спарафучиле
Ну, что там еще?

Маддалена
Наш гость и красивый, и ласковый.
Сознаюсь... мне дорог, пусть спит он;
его не убьешь ты!

Джильда
О Боже!

Спарафучиле
(Бросает мешок.)
Мешок мне заштопай...

Маддалена
Зачем?

Спарафучиле
Туда я красавца, когда порешу,
запрячу – и в воду...

Джильда
Где я, Боже правый!

Маддалена
Нельзя ль так устроить,
чтоб жив он остался,
но деньги присвоить?

Спарафучиле
Ну, это трудненько.

Маддалена
Послушай... я придумала, кажется, ловко.
Тебе десять скуди горбун дал в задаток.
Сейчас он придет принести остальные:
убить его можно!

Джильда
Что слышу! Отец мой!

Маддалена
С него же взять деньги, и выйдет,
что плату ты сполна получил.

Спарафучиле
Убить горбуна мне?
Да ты за кого же
меня-то считаешь?
Я вор иль разбойник?
Дав слово клиенту,
держу его честно,
и даром я платы
не брал ни с кого.

Маддалена
Спаси молодого!

Спарафучиле
Нет, надо покончить...

Маддалена
(Хочет идти.)
Бежать помогу я...

Джильда
О, доброе сердце!

Спарафучиле
(удерживая Маддалену)
Мы деньги теряем...

Маддалена
Ты прав...

Спарафучиле
Я устрою.

Маддалена
Спасти его надо, спасти его надо!

Спарафучиле
Изволь, если кто к нам теперь постучится
до полночи, пусть тот умрет за него.

Маддалена
Такой непогодой идти кто решится?
Наверно, сюда не заглянет никто.

Джильда
Пожертвовать жизнью хочу за него я!
Но бедный отец мой! Что станется с ним!
О, сжалься надо мной,
о небо, сжалься надо мной,
о небо, сжалься ты надо мной!

Маддалена
Такой непогодой идти кто решится?
Наверно, сюда не заглянет никто,
не заглянет никто! Нет, никто!

Спарафучиле
Такой непогодой зайти кто решится?
Наверно, сюда не заглянет никто!

(Раскат грома. Молния прекращается. Вдали бьют часы; на других часах
бьет полчаса.)

Настала ли полночь?

Маддалена
(плача)
Нет, брат, подожди!

Джильда
Как плачет о нем же... И я еще медлю!..
Хоть клятвам бесчестно своим изменяет,
пусть силу священного чувства узнает.
(Стучится в дверь.)

Маддалена
Стучатся?

Спарафучиле
То ветер.

(Джильда стучится.)

Маддалена
Стучатся, я слышу.

Спарафучиле
Как странно! Кто там?

Джильда
Над странником сжальтесь,
лишен я приюта, молю о ночлеге.

Маддалена
Заснешь ты надолго.

Спарафучиле
(Шарит в шкафу.)
Сейчас отопру я.

Маддалена
Скорей поспеши: нам судьба помогает,
того, кто мне дорог, спасти я хочу!

Спарафучиле
Согласен, пожалуй, пускай погибает.
Не все ль мне равно? Я свое получу!

Джильда
Едва расцвела я, и мир покидаю...
Прости им, о Боже, тебя умоляю,
прости же, отец мой, дочери несчастной!
А ты наслаждайся – мною ты спасен!
Прости мне, прости мне, отец, прости!
Ах! Живи ты счастливо – мною ты спасен!
Живи ты счастливо – мною ты спасен!

Маддалена
Сильно стучатся, судьба помогает!
Того, кто мне дорог, спасти я хочу!
Впусти пришельца! Впусти пришельца!
Судьба помогает!
Того, кто мне дорог, я спасти хочу,
да, я спасти хочу!

Спарафучиле
Так, я согласен, пускай погибает!
Не все ль мне равно? Я свое получу!
Согласен, пожалуй, пускай погибает.
Не все ль мне равно? Я свое получу!
Горбун даст десять скуди;
мне б получить свое,
получить все с него!

(Джильда стучится снова. Молния и гроза.)

Маддалена
Там стучат.

Спарафучиле
Открой же.

(Спарафучиле с кинжалом становится у двери; Маддалена тушит свет
и открывает дверь.)

Маддалена
Войдите.

(Джильда входит.)

Джильда
Боже! Я убийц прощаю.

Маддалена
Войдите.

Спарафучиле
Войдите.

(Раскат грома и молнии. Гроза. К дому подходит Риголетто.)

Риголетто
Вот наконец-то я у цели кровавой!..
Ждал я целый месяц,
заливаясь горючими слезами,
под жалкой маскою шута!
(осматривая дом)
Вход заперт... Что значит?
Не рано ль я пришел?..
Терпенье!
Как эта ночь ужасна:
в небе гроза и буря, а на земле – убийство!..
В это мгновенье велик я и страшен!
(Бьет полночь.)
Вот и полночь!
(Стучит в дверь.)

Спарафучиле
Кто там?

Риголетто
Все я же!
(Хочет войти.)

Спарафучиле
Постойте...
(Идет и возвращается, таща мешок.)
Вот, убит ваш приятель!

Риголетто
О радость! Дай света!

Спарафучиле
Дать света? Нет, прежде деньги.

(Риголетто дает ему кошелек.)

В реку мы бросим его...

Риголетто
Нет, сам я управлюсь...

Спарафучиле
Как вам угодно... только здесь не место...
Подальше, глубже, там удобней;
скорее, чтоб вас никто не видел…
Доброй ночи...
(Входит в дом.)

Риголетто
Вот он здесь! Мертвый! О да!
Взглянуть хотел бы. Но зачем же?
Он, наверно. Вот его шпага...
Взгляни на нас, вселенная.
Вот – шут презренный,
а вот – его властитель!
Под моею пятою! Вот здесь он!
О радость!
О, наконец-то я отомстил за стыд свой!
В волнах найдет могилу...
Мешок тебе заменит саван.
Так, в воду, мой герцог!
(Хочет тащить тело к реке; вдруг останавливается, пораженный, слыша
вдалеке голос Герцога.)

Герцог
(за сценой)
Сердце красавиц
склонно к измене
и к перемене,
как ветер мая!
С нежной улыбкою
в любви клянутся,
плачут, смеются,
нам изменяя!
Вечно смеются,
нас увлекают
и изменяют
так же шутя.

Риголетто
Чей голос!
Брежу я, иль это призрак?
Нет, нет! Нет!.. Это он!
О, проклятье!
(обращаясь к дому)
Эй, ты, сюда, разбойник!

Герцог
(за сценой)
Нам изменяют
так же шутя,
шутя, шутя,
всегда шутя.
(Голос теряется вдали.)

Риголетто
Но кто, но кто убитый?
(Разрезает мешок.)
Мне страшно...
Чей труп передо мною?

(Молния.)

О Боже! Джильда! Дитя мое!
О нет! Быть не может!..
Она сейчас в Вероне! Это сон...

(Молния.)

О горе!
(Падает на колени.)
Дочь родная! Голубка!
Ах, отвечай мне!
Назови мне убийцу!
(В отчаянии стучит в дом.)
Сюда! На помощь! Ко мне!
О Джильда! Мой ангел!.. Дочь родная!

Джильда
Кто зовет меня?

Риголетто
Говори мне! Вновь к жизни вернулась...
О Боже! Ты одна моя отрада!
Взгляни, узнай меня!

Джильда
Отец мой милый!..

Риголетто
Что за тайна? Скажи!
Что здесь случилось? Ответь мне...

Джильда
(указывая на сердце)
Кинжал... здесь... рану нанес...

Риголетто
Но кто убийца?

Джильда
Обманула, виновна пред вами,
ведь любила, за него я и гибну!..

Риголетто
(про себя)
Боже правый! Мое страшное мщенье
поразило ее беспощадно.
(к Джильде)
Хоть мне слово скажи в утешенье!
Отвечай скорей, мой ангел милый.

Джильда
Смолкну навеки... Ему... и мне... все простите!
Благословите дочь свою, о родитель!
Там, в небесах, вместе с матерью милой...
Будем творца мы за вас молить…

Риголетто
Мысль о смерти гони, дорогая,
ах, что же будет со мной без тебя?
Что же будет со мной?

Джильда
Там, в небесах вместе, вместе с матерью милой...
Будем творца мы за вас молить.
Там, в небесах, творца будем молить.

Риголетто
Ангел! Джильда!
Что же будет со мной без тебя?
Мысль о смерти гони, голубка моя!
Не покинешь меня ты никогда!

Джильда
Скажи ему...

Риголетто
Моя Джильда!

Джильда
...что простила...
Отец мой! Прощайте!..
Там, в небесах... я помолюсь...
Помолюсь... о вас.. в небе...
(Умирает.)

Риголетто
Моя Джильда! Не оставь ты меня!
Нет, живи! Не оставь ты меня!
Ах, живи!
Джильда, о Джильда! Убили!
Ах, вот где старца проклятье!
(Рвет на себе волосы и падает на труп дочери.)


Занавес
(с) http://lukianpovorotov.narod.ru/Folder_ ... to_Rus.htm
"Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь"
Аватара пользователя
Elena
.doc
 
Сообщения: 2948
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 22:14
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 2046 раз.
Поблагодарили: 3061 раз.

Сообщение flying_submarine » 13 апр 2008, 07:54

Ну... что помню :)

Действующие лица:

Герцог Мантуанский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор (в старом "оперном" - В.Суходолец с "Сердцем красавицы" и "Та иль эта...", в квартете из попурри Верди Е.Тулинов)
Риголетто, шут при дворе герцога . . . . . . . . . . . . . . баритон (А.Александров в "Куртизаны, исчадье порока", Б.Горячев - в квартете)
Джильда, его дочь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . сопрано (М.Кузнецов)
Маддалена, сестра Спарафучилло . . . . . . . . . . . . . . . . . меццо-сопрано (в квартете - был А.Кейш, теперь К.Кабо)
....................................................................

В попурри Верди (поправьте, если что не так):

[align=center]Герцог (В.Суходолец)[/align] [align=center](смеясь)[/align]
[align=center]
Та иль эта – я не разбираю:
все они красотою, как звездочки, блещут!
Мое сердце любовью трепещет,
но не знает докучных цепей.
Ласки милой для нас утешенье,
повторенье наскучит подчас;
да, – я сегодня одной очарован,
но... что ж делать?.. я завтра то же скажу о другой,
быть может, завтра то же скажу о другой!
Уверенья докучны бывают;
нам всегда постоянство любовь убивает.
И почаще пускай вспоминают все:
где нет свободы, быть не может любви!
Я смеюсь над ревнивцем влюбленным,
и мне жалок вздыхатель плачевный,
ах, если б мне вдруг полюбилась красотка,
то сам Аргус, то сам Аргус не усмотрит за ней…
О нет, сам Аргус не усмотрит за ней. [/align]

[align=center]Риголетто (А.Александров)

Куртизаны, исчадье порока!
За позор мой вы много ли взяли?
Вы погрязли в разврате глубоко!..
Но не продам я честь дочери моей!
Безоружный, я боязни не знаю!
Зверем вам кровожадным явлюся;
дочь свою я теперь защищаю:
за нее жизнь готов я отдать!
(Снова бросается к двери, от которой его отталкивают.)
Эти двери, кровопийцы, кровопийцы,
откройте сейчас эти двери,
откройте, откройте!
(Борется с придворными и обессиленный возвращается назад.) [/align]

[align=center]Герцог (В.Суходолец) - в старом оперном
Сердце красавиц
склонно к измене
и к перемене,
как ветер мая.
С нежной улыбкою
в страсти клянутся,
плачут, смеются,
нам изменяя.
Вечно смеются,
нас увлекают,
и изменяют
так же шутя,
да, так же шутя!
Если вам милая
не изменила,
значит, бесспорно
изменит скоро.
Ласки их любим мы,
хоть они ложны:
жить невозможно
без наслажденья!
Пусть же смеются,
пусть увлекают,
но изменяю
первый им я!
Первый им я!
Сам раньше я! [/align]

[align=center]Квартет (Герцог - В.Тулинов, Джильда - М.Кузнецов, Мадалена - К.Кабо, Риголетто - Б.Горячев)

Герцог
О, красотка молодая,
я твой раб, на все готовый,
ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать!
Сердце бьется страстью знойной,
и волненья не сдержать.
Ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать!

Маддалена
Право! Кто ж не посмеется,
слыша ваши уверенья.

Джильда
Это он зовет любовью!

Маддалена
Это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно!

Джильда
То же мне твердил презренный!
Сердце бедное, мужайся!
Испытание снеси!
Сладким грезам скажет сердце,
"ах, навек прости"!
Сердце бедное, мужайся,
испытание снеси!
С мечтой любви ты расставайся,
грезам всем скажи "прости"!
О бедная душа, мужайся,
испытание снеси!
С мечтой любви ты расставайся,
ты всему скажи "прости"!
Всему ты скажи "прости".
Сердце бедное, мужайся,
испытание снеси,
скажи "прости", грезам всем "прости"!

Риголетто
Полно, здесь слезы не помогут!
Не помогут здесь они!
Ты в измене убедилась, –
здесь судьба его решилась:
не спасет его ничто!
Он жизнью должен поплатиться
за страдание твое,
здесь судьба его решилась:
не спасет его ничто!
Он жизнью должен поплатиться
за страдание твое, за страдание твоё!
Здесь судьба его решилась:
не спасет его ничто!
Молчи! Молчи! Молчи, дитя!

Маддалена
(к Герцогу)
Вы любитель развлечений!
Вас я знаю хорошо,
право, кто ж не посмеется,
слыша ваши уверенья,
это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно!
Вы любитель развлечений,
вас я знаю хорошо!
Да, ха! Ха! Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Как мне смешно!
Ха! Ха! Смешно!
Право, кто ж не посмеется, слыша ваши уверенья;
это шутки, без сомненья,
знаю цену им давно, давно!
Вы любитель развлечений,
вас я знаю хорошо!
Вам цену знаю я давно, да, давно!

Герцог
Ты единым словом можешь
боль души уврачевать;
о, красотка молодая,
я твой раб, на все готовый!
Ты одним, одним своим лишь словом
можешь боль души моей уврачевать.
Сердце бьется знойной страстью,
словно рвется все к тебе одной, одной!
Ах, сердце рвется лишь к тебе,
к тебе, к тебе одной! [/align]

Claire, я не запуталась с "квартетом"? А то с этими русскими текстами трудно разобраться :lol:
«Когда я не умираю от любви, когда мне не от чего умирать, - вот тогда я готова издохнуть!» (Э.Пиаф)
Аватара пользователя
flying_submarine
Хорумчанка
 
Сообщения: 4717
Зарегистрирован: 08 дек 2006, 13:36
Возраст: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: RussiaRussia
Благодарил (а): 1424 раз.
Поблагодарили: 2661 раз.

След.

Вернуться в Ликбез

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron