...Хочется поделиться наблюдением.
Версия "Let my people go " Хора Турецкого отличается от канонической (Луиса Армстронга) по крайней мере одним словом, а именно:
куплет в исполнении ХТ звучит так:
Thus said the Lord, bold Moses said,
"Let my people go.
If not I'll smite your people dead
Let my people go".
В оригинале последняя фраза:
'If not I'll smite your firstborn's dead'.
Примерный перевод в версии ХТ- "если ты ослушаешься, я поражу НАРОД твой", в оригинале - "ПЕРВЕНЦЕВ"...
На самом деле речь здесь идет о так называемой "Десятой казни египетской".
*«Десять казней египетских» — десять ужасных бедствий, которые Бог через Моисея и Аарона обрушил на египтян, чтобы заставить фараона отпустить народ Израиля. Слово «казнь» здесь употреблено в значении «наказание».
1. Превращение воды Нила в кровь.
2. Нашествие жаб.
3. По всей земле Египетской пыль превратилась в мошкару и густо покрыла людей и скот.
4. Нашествие «пёсьих мух».
5. Гибель скота от моровой язвы.
6. Кожа всех египтян покрылась нарывами.
7. Моисей простер жезл к небу, и оттуда изверглись гром, молния и град, который побил все посевы.
8. Нашествие саранчи.
9. Египет на три дня покрыла «густая, осязаемая тьма».
10. Истребление всех первенцев у египтян, включая фараона, и всего первородного скота («Поражение первенцев»).
Только после этой последней «казни» фараон отпустил наконец из Египта народ Израиля.
Взято отсюда:
http://www.interlit2001.com/bible/dar.htm*
И в свете всего этого получается, что изменение одного лишь слова повлекло за собой приличное искажение смысла...
Не в плане придирок к коллективу, просто интересно, с чем это сязано - случайность или заведомо изменили слово... (Безусловно, "first-born" выбивается из общего ритмического рисунка куплета, оно более "корявое" и неудобное в плане пения)